翻譯家佐藤亮一 (さとう りょういち 1907-1994) 與林語堂英譯「紅樓夢」
中國某地:包圍釘子戶
Jessie Chen 的相片。
Jessie Chen 在 JR 新幹線福島駅 (JR Bullet Train Fukushima Sta.)
記者:總統府批你喪權辱國
總統:歷史就是這樣,馬英九多讀書,不懂不要說話,不懂還能當總統,奇怪。
記者:中國認為你見安倍很生氣
總統:沒有就是沒有,不用管它!
記者:教育部抓學生、記者,要對學生提告
總統:這樣不對,教育部告學生這是民主倒退,課綱是學生的事,學生有意見就要聽、錯要改,要去處理,學生是要保護的,告什麼,抓記者做什麼,如果我在我會找律師協助。教科書改成這樣,這就是現在政府的問題。
The Best Percussion Ever!
https://www.youtube.com/watch?t=109&v=c9qa2f3vDH0誰的身後影像最清晰:胡適、哥德、卓別林、Andy Warhol
今天讀歌德《義大利遊記》/《意大利遊記》 Goethe: Italian Journey 的譯者導言,
Auden, W.H. and Elizabeth Mayer. “Introduction.” Goethe: Italian Journey. London: Penguin, 1970,508頁。這篇導論很值得一讀,文末有譯者的翻譯論。文中說哥德 (18~19世紀)留下的傳記資訊相當多,多到18世紀英文著名的Boswell的《Life of Johnson》等作品呈現的Johnson遠不夠清楚。
這兩位的傳記資料多以作品和書信為主....
到了20世紀,影星卓別林和藝術家Andy Warhol ,身後都留下超大量的影片和相關作品和材料。
同樣的,日本的許多文藝大師都有其紀念館。
不過,胡適之先生的傳記資訊豐富,也是華人中的佼佼者。
歌德《義大利遊記》 Goethe: Italian Journey《意大利遊記》
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832): Italian Journey, 1786-7, published 1816-7 Introductory Note
Everybody knows that the thrones of European literature are occupied by the triumvirate referred to in Finnegans Wake as Daunty, Gouty and Shopkeeper, but to most English-speaking readers the second is merely a name. German is a more difficult language to learn to read than Italian, and whereas Shakespeare, apparently, translates very well into German, Goethe is peculiarly resistant to translation into English; Hölderlin and Rilke, for example, come through much better. From a translation of Faust, any reader can see that Goethe must have been extraordinarily intelligent, but he will probably get the impression that he was too intelligent, too lacking in passion, because no translation can give a proper idea of Goethe’s amazing command of every style of poetry, from the coarse to the witty to the lyrical to the sublime. The reader, on the other hand, who does know some German and is beginning to take an interest in Goethe comes up against a cultural barrier, the humorless idolization of Goethe by German professors and critics who treat every word he ever uttered as Holy Writ. Even if it were in our cultural tradition to revere our great writers in this way, it would be much more difficult for us to idolize Shakespeare the man because we know nothing about him, whereas Goethe was essentially an autobiographical writer, whose life is the most documented of anyone who ever lived; compared with Goethe, even Dr Johnson is a shadowy figure. from Auden, W.H. and Elizabeth Mayer. “Introduction.” Goethe: Italian Journey. London: Penguin, 1970.
Auden, W.H. and Elizabeth Mayer. “Introduction.” Goethe: Italian Journey. London: Penguin, 1970,508頁。這篇導論很值得一讀,文末有譯者的翻譯論。
1962年的譯本,由Collins 出版。我記得也出版過AUDEN 單讀翻譯的部分,可能只百來頁。
Goethe: Italian Journey. London: Penguin, 1970. 副標題是著名 (藝術史名家多有專文討論)的一句:Et in Arcadia ego.
我在2011年查過中國的兩翻譯本,錯誤處類似。
1.左起:李幼文.張嵩文及兒子.蔡雪美.陳麗卿.1977.
2.張江埔.張嵩文.蔡雪美.陳麗卿. 大概1980.
天啊!35年前!
2.張江埔.張嵩文.蔡雪美.陳麗卿. 大概1980.
天啊!35年前!
清晨 送報的伯母
風雨無阻 叮嚀
從美軍電台的《月光》
迎向《人子》
花園內祖輩孫女相依
你擔起雙肩 感恩 灌溉
竹林老和尚放下的癡情
普濟寺樹庭下的素餐
夢谷的頑石
紅土的印象
蘋果綠的水袖
在燦爛的圖書館道外
等妳千年
如一聲嘆息
你看 路思義的鏡牆上
昔日的舞姿凍結 霧
夜的眼神
“小貓的步”
鍾先生,你的出版社願意出版,沒有版權(過去五十年的人)的美國作家的書嗎?例如海明威的老師,修伍德安德森的 小城故事Winesburg, OHIO
建議找文學專業書局。寶瓶;天培。
そこぢから【底力】
potential [latent] energy; underlying strength
- 彼の真の底力を見せるチャンスだった
- It was a (good) chance to show 「his real ability [what he could do/his true potential].
- 底力のある声
- ((have)) a deep voice
- 底力のある人
- an energetic person/a person who has hidden power within him [her]/a person of real ability
- あの男は小才が利くが底力はない
- He's (superficially) clever but underneath he lacks what it takes.
そこ‐ぢから【底力
- ふだんは表面に出ないがいざというときに出てくる強い力。「大事な場面で―を発揮する」
沒有留言:
張貼留言