各位:卡洛玲子的佳作/關於爬山,我說的其實是......
http://blog.roodo.com/
梁先生說 讀書會最可能在3月底 現在出貨壓力不小....讀者的福氣
一封信被截掉多多 主要說去聽一場法國"國家雇員"講"學界專業哲學的形成"
見台大的水源校區的宿舍巨樓林立 可這些 towers的配置風景極差 差我那Wivenhoe Park的 Essex大學多多
董橋《另外一種心情》1980 董橋在台灣的第一本書 沈登恩去香港遊說他出書
《另外一種心情》-- 這篇寫於1974 我大四 在東海
最晚的一篇1978年 我在 Colchester/ U.K.
早上
第2次到5樓索書 中國版畫使圖錄
必須登記 說明研究題目等 這套是4本湊成
詩餘...../萬曆版畫及上/十竹齋
台灣大學圖書館 有何謙亮文庫
櫃內有張1924年的 仁安醫院 照片 當時的藏書地
何謙亮文庫 1924年 仁安醫院
短篇小說. 第一集 / 胡適譯 上海 : 亞東圖書館, 民14[1925] 八版
總圖5F楊雲萍文庫 (洽櫃臺調閱)
讀 Hughs翻譯的陸機文論
下午讀宇文所安的中國文論 /臺靜農的中國文學史 /
管錐集:find it harder and harder every day to live up to my blue china
1545 圖書館一樓pc爆滿
翻閱 李長之文集6/10: 含司馬遷人格及風格--
現在看"這時代的象徵人物--漢武帝" 簡直太簡
不過知道班固用"運籌桑弘羊" 奉使....
發現昨晚的乾果整包不見 (開過)
大搜索10分鐘 竟然無所得
20分過後 發現在音箱下面
1919年出版的胡適譯《短篇小說》第一集﹐或可作為其嘗試漢語改革的一個標本。
該書共收十一篇小說和一篇論文。其中﹐用文言翻譯的小說有三篇﹐其餘是白話。論文的語言也是白話。這個比例﹐說明胡適當時已明顯傾向于白話寫作。
他在該書“譯者自序”中說﹐這些小說“不是一時譯的﹐所以有幾篇是用文言譯的﹐現在也來不及改譯了”。如果來得及﹐看來胡適是希望把他譯的短篇小說全部用白話文字提供給讀者。
胡 適說過﹐他極想提倡短篇小說。當時國內短篇小說大概尚未脫離初學階段﹐很多文人不大懂短篇小說是什麼樣子﹐該怎麼寫﹐似乎不夠長篇的小說就是短篇小說﹐而 且有個基本模式。諸如“某生﹐某處人﹐幼負異才……一日﹐游某園﹐遇一女郎﹐睨之﹐天人也……”﹐被胡適斥為“爛調小說”。
胡適遺憾自己不能創作﹐無力做出示範﹐於是介紹外國名家的名著﹐如都德的《最後一課》﹑莫泊桑的《梅呂哀》﹑契訶夫的《一件美術品》﹑高爾基的《他的情人》﹐等等﹐另外加上論文來作解說。
董橋《另外一種心情》1980
董橋《另外一種心情》1980 董橋在台灣的第一本書 沈登恩去香港遊說他出書《另外一種心情》-- 這篇寫於1974 我大四 在東海
最晚的一篇1978年 我在 Colchester/ U.K.
***
另外一種心情
找到暸蕭乾的《人生采訪》。
清代女詩人與柳如是 ──介紹日本澄懷堂美術館藏《顧媚畫柳如是書合璧冊》, 大木康,
澄懐堂美術館
澄懐堂美術館は、平成6年に設立された全国でも数少ない中国書画専門の美術館です。 山本悌二郎氏の側近であった猪熊信行氏(1906-1991)は、 悌二郎氏より譲り受けたコレクションを太平洋戦争の戦火にさらされる直前、 郷里三重県四日市に疎開させ、数十年に亘り丁重に保管していました。 その後広く一般に公開し、散逸することなく後世に伝えるため、昭和38年澄懐堂文庫を建設、 昭和61年には財団法人澄懐堂を設立し、初代理事長となってこのコレクション及び施設・ 基金を寄贈しました。「澄懐」とは、悌二郎氏が自らの書斎に名付けた堂号で、 心を静かに澄ませて胸中の山水を楽しむことを意味します。アール状に建設された展示室は、 どの場所にあっても見渡す限り名品に囲まれゆっくり鑑賞できるよう、 まさに「澄懐」の景を実現させた空間となっています。 毎年春季と秋季に特別展を企画し、収蔵品に関する講演会及び友の会主催による見学会、講座などを催しています。
沒有留言:
張貼留言