2023年2月8日 星期三

從Wikipedia的永井荷風(1879年-1959年)到近日"生成式AI:ChatGPT VS Bard AI "的戰雲風潮 Alphabet shares fall sharply:英法德譯 (Wikipedia 及補充) ;從Wikipedia 思考近日的"生成式AI:ChatGPT VS Bard AI "的戰雲風潮。真誠的告白:永井荷風套餐 vs星雲大師 (~2023);永井荷風相關的書:五六本日文原著,十幾本中文書; Wiki 及網路..... 討論會英法中文件

 從Wikipedia的永井荷風(1879年-1959年)到近日"生成式AI:ChatGPT VS  Bard AI "的戰雲風潮:英法德譯 (Wikipedia 及補充) ;從Wikipedia 思考近日的"生成式AI:ChatGPT VS  Bard AI "的戰雲風潮。真誠的告白:永井荷風套餐 vs星雲大師 (~2023);永井荷風相關的書:五六本日文原著,十幾本中文書; Wiki 及網路.....           討論會英法中文件

https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/899806467735928



A Tech Race Begins :OpenAI的ChatGPT等等的挑戰與回應  Google Bard AI:Google launches ChatGPT competitor in strike at Microsoft. Meta is trying not to be left out of the boom.




我所知道的永井荷風(1879年-1959年)


我所知道的永井荷風(1879年-1959年): 真誠的告白:永井荷風套餐 vs星雲大師 (~2023);永井荷風相關的書:五六本日文原著,十幾本中文書; Wiki 及網路.....

https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/760597118385882


Google表示,將推出由人工智慧驅動的新搜尋和地圖功能包括透過圖片來提問,這是在全球競相商業化該技術的最新舉措。

The knock to its stock price came as a result of a glitch in a Google AI demonstration, highlighting the challenges the company faces in bringing a new style of chat-based search to a mass market.







Kafu the Scribbler: The Life and Writings of Nagai Kafu, 1879-1959 ...
https://books.google.com › ... › Japanese

Kafu the Scribbler: The Life and Writings of Nagai Kafu, 1879-1959.  Edward Seidensticker. Stanford University Press, 1965 - Literary Criticism ...1986 reprinting

Nagai Kafu and Chinese Tradition.

Cheng, Ching-Mao.
1971

Donald Keene, Modern Japanese Diaries
Nagai Kafu, Danchōtei Nichijō

On New Years’s Day 1937, Nagai went out to visit a shrine and sweep his father’s grave. In the street he saw many women dressed and coiffed in the newest fashion. “Goodness gracious, he wrote in his diary, had they dressed this way 20 years ago, people would have thought they were country bumpkins on a holiday visit to the capital. Dress and conduct are all going the same way — provocative and vulgar.”


 英

 Selected works[edit]

  • 1908: American Stories (あめりか物語, Amerika monogatari)
  • 1911: The River Sumida (すみだ川, Sumidagawa)
  • 1916–1917: Geisha in Rivalry (腕くらべ, Ude kurabe)
  • 1917–1959: Danchōtei nichijō (断腸亭日乗) 
  • 1931: During the Rains (つゆのあとさき, Tsuyu no atosaki)
  • 1934: Flowers in the Shade (ひかげの花, Hikage no hana)
  • 1937: A Strange Tale from East of the River (濹東綺譚, Bokutō kidan)

***

法譯

Œuvres traduites en français[modifier | modifier le code]

  • 1909 : Le Renard (?), dans Japon et Extrême-Orient n°3, nouvelle traduite par Serge Elisséev, . Nouvelle reprise dans Neuf nouvelles japonaises, G. Van Oest, 1924 (rééditions Le Calligraphe-Picquier, 1984 et Editions Philippe Picquier, 2000).
  • 1909 : Prière à la statue de Maupassant (extrait de ふらんす物語), dans La Nouvelle Revue Française n°599-600 (Du Japon - p. 156-161), essai traduit par Brigitte Lefèvre et Tomomi Ota, .
  • 1909 : La Sumida (すみた川?), suivi de Fantaisie, roman court traduit par Pierre Faure, Gallimard (Collection « Connaissance de l’Orient »), 1975 (rééditions 1988 et 1995).
  • 1909 : Le Jardin des pivoines (牡丹の客?), dans Le Jardin des pivoines par Nagaï Kafû suivi de cinq récits d’écrivains japonais contemporains (p. 1-16), nouvelle traduite par Serge Elisséev, Au Sans Pareil, 1927.
  • 1912-1921 : Interminablement la pluie (雨潚潚?), précédée de En eau peu profonde et Feu d’artifice, trois nouvelles traduites par Pierre Faure, Maisonneuve et Larose, 1985 ; réédition Picquier poche, 1994 (réédition 2011).
  • 1915 : Scènes d'été (Natsu sugata), nouvelle traduite par Jean-Jacques Tschudin, Éditions du Rocher (Collection « Nouvelle »), 2007.
  • 1918 : Du côté des saules et des fleurs (腕くらべ?), roman traduit par Catherine Cadou, Editions Philippe Picquier, 1989 ; réédition Picquier poche, 1994 (réédition 2019).
  • 1920 : Le Bambou nain (おかめ笹?), roman traduit par Catherine Cadou, Editions Philippe Picquier, 1991 ; réédition Picquier poche, 1998.
  • 1931 : Chronique d'une saison des pluies (つゆのあとさき?), roman traduit par Marc Mécréant, Editions Philippe Picquier, 1992 ; réédition Picquier poche, 1997 (réédition 2014).
  • 1931-1935 : Voitures de nuit, sept nouvelles (Une femme en chambre garnie ; Saison des pluies ; L’Hortensia ; Voitures de nuit ; Un soir au café ; Un amour non partagé ; Cheveux bouclés) traduites par Roger Brylinski, Publications Orientalistes de France (Collection « D’étranges pays »), 1986 ; réédition 10/18 (Collection « Domaine étranger »), 1992. Réédition en deux tomes : La Saison des pluies, Cambourakis (Collection « Cambourakis Poche »), 2019 et Voitures de nuit, Cambourakis (Collection « Cambourakis Poche »), 2020.
  • 1937 : Une histoire singulière à l'est du fleuve (濹東綺譚?), roman traduit par Alain Nahoum, Gallimard (Collection « Connaissance de l’Orient »), 1992.
  • 1940 : Le Secret de la petite chambre (四畳半襖の下張Yojōhan fusuma no shitabari?), dans Le Secret de la petite chambre, suivi de La Fille au chapeau rouge, nouvelle traduite par Elisabeth Suetsugu, Editions Philippe Picquier, 1994 ; réédition Picquier poche, 1997 (Note : cette nouvelle est attribuée, sans certitude, à Kafû Nagai).
  • 1942 : La Décoration (勲章?), dans Anthologie de nouvelles japonaises contemporaines (tome I), nouvelle traduite par Marc Mécréant, Gallimard, 1986.
  • 1956 : Les Yôkan, nouvelle traduite par Ryoko Sekiguchi et Patrick Honnoré, La Cocotte (Collection « Raconte-moi une histoire de cuisine », Volume 7), 2012. Reprise dans Le Club des gourmets et autres cuisines japonaises, P.O.L., 2013.
  • ? : Conte d’été (Enoki monogatari), traduit par Roger Brylinski dans France-Japon n°43-44 (p. 388-392), juillet-.


***

選集編輯來源]

  • あめりか物語,Amerika Monogatari(“美國故事”),1908 年
  • 腕くらべ, Ude Kurabe(“競爭對手藝伎”),1916 年至 1917 年
  • 熏東綺譚, Bokutō Kidan, 1937
    • 德文:隅田川以東的浪漫史,芭芭拉·吉田-克拉夫特譯。島 1993. ISBN 9783458165767
  • 斷腸亭日乘, Danchōtei Nichijō (日記), 1917–1959
  • 日記。1937年,芭芭拉·吉田-克拉夫特譯。Iudicium, 慕尼黑 2003. ISBN 9783891291191
  • 心愛的面孔(故事),載於:Marianne Bretschneider(編),Moon on the Water,Verlag Volk and World,柏林,1972 年
  • 美食,參觀墓地(2 層),載於:Josef Bohaczek,Barbara Yoshida-Krafft(編),... 因為當時是春天,Iudicium,慕尼黑 2002 年。ISBN 9783891290521
  • 她的情人(敘事),由 Kurt Meißner 翻譯,載於:Oscar Benl(編輯),Fukagawa 的 Eine Glocke,Horst Erdmann Verlag,Herrenalb 1964
  • 沙漠(敘事),由 Martin Thomas 和 Stephan Köhn 翻譯,載於:Booklets for East Asian Literature,第 69 期(2020 年 11 月),第 104-114 頁,Iudicium,慕尼黑,2020 年

Werke (Auswahl)[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  • あめりか物語, Amerika Monogatari ("Amerikanische Geschichten"), 1908
  • 腕くらべ, Ude Kurabe ("Rivalisierende Geishas"), 1916–1917
  • 濹東綺譚, Bokutō Kidan, 1937
    • dt.: Romanze östlich des Sumidagawa, übersetzt von Barbara Yoshida-Krafft. Insel 1993. ISBN 9783458165767
  • 断腸亭日乗, Danchōtei Nichijō (Tagebücher), 1917–1959
  • Tagebuch. Das Jahr 1937, übersetzt von Barbara Yoshida-Krafft. Iudicium, München 2003. ISBN 9783891291191
  • Geliebtes Gesicht (Erzählung), in: Marianne Bretschneider (Hrsg.), Mond auf dem Wasser, Verlag Volk und Welt, Berlin 1972
  • FeinschmeckerFriedhofsbesuche (2 Erzählungen), in: Josef Bohaczek, Barbara Yoshida-Krafft (Hrsg.), ... weil gerade Frühling war, Iudicium, München 2002. ISBN 9783891290521
  • Ihr Geliebter (Erzählung), übersetzt von Kurt Meißner, in: Oscar Benl (Hrsg.), Eine Glocke in Fukagawa, Horst Erdmann Verlag, Herrenalb 1964
  • Die Wüste (Erzählung), übersetzt von Martin Thomas und Stephan Köhn, in: Hefte für Ostasiatische Literatur, Nr. 69 (November 2020), S. 104–114, Iudicium, München 2020


永井荷風日語: 永井荷風,實際上:Nagai Sōkichi,日語:永井壯吉1879年12月3 日生於東京;† 1959年4月30日生於市川縣)是日本的說書人、劇作家、散文家和日記作家。

生活[編輯編輯來源]

永井是東京富商家庭的兒子。出身武士世,父親在江戶時代為官兼經商。Nagai 有 3 個兄弟和 1 個姐妹。1896開始學習日本古典文學中文1898年,永井開始創作短篇小說他於 1900 年發表了第一本著作。1901 年,永井曾短暫擔任報社記者,並開始學習法語1903 年,永井因生意原因被父親帶去美國旅行發送。永井對他的家族生意不感興趣,而是在尋找自己的生活經歷,他很早就將這些經歷用於批評著作中。他走遍了美國塔科馬西雅圖華盛頓特區聖路易斯1905 年,永井前往紐約,開始在一家日本銀行擔任文員。1907 年 Nagai 前往巴黎里昂倫敦,隨後返回日本

他在國外多年的主要成果是兩短篇小說素描,受到莫泊桑和繆塞的影響。永井曾任慶應義塾大學文學教授,1916 年開始以自由作家的身份生活。1921 年至 1937 年間,永井的作品只有少數幾部。他的幾部作品在戰時被禁止發表,直到日本戰敗後才出版。

1952 年 Nagai 因其工作被授予文化勳章。

植物[編輯編輯來源]

永井寫過中篇小說短篇小說散文日記憑藉他的作品,他被認為是 20 世紀微妙、安靜但不關心政治的作家之一。王爾德相似,永井是日本海外的早期觀察員和記者。他想通過研究其來源來確切了解西方的影響在做什麼。到美國後的第一次文化衝擊很快就戰勝了永井。1908年回到日本時,他是一位通過旅居海外認識了自己和日本文化精髓的年輕作家。他祖國的價值觀受到西方影響的考驗

永井的偉大文學主題是現代性變化的城市;嚮往江戶,過去的東京,不喜歡現在西化的東京,喜歡半流浪者、藝妓和他們的貪圖便宜的人,他們設法保留了一點江戶時代的味道。他的作品代表了 20 世紀初東京的傳記,尤其是他對藝妓、妓女、舞者和其他邊緣人群的描述。

他晚年的代表作《隅田川之東》(或:江東奇談)於1937年甲午戰爭時期在《朝日新聞》日報上發表,共35集

永井是20 世紀最偉大的日記作家之一。日本,他站在古老的、具有千年曆史的文學日記傳統中,將其引領到一個新的高潮。永井每天都在冒險,總是以批判的眼光審視其他作家往往迴避的小巷。Nagai出生於東京,在某些方面是波德萊爾-馬奈意義上的漫遊者,但在他那個時代的東京已不再是真正的家;他已經成為一個陌生人,越來越多地以陌生人的遠距離、沉思的目光在他的城市中游盪。永井一直堅持寫日記,直到 1959 年去世。1990年代 由岩波書店主編的文集30卷。

作品選集編輯來源]

  • あめりか物語,Amerika Monogatari(“美國故事”),1908 年
  • 腕くらべ, Ude Kurabe(“競爭對手藝伎”),1916 年至 1917 年
  • 熏東綺譚, Bokutō Kidan, 1937
    • 德文:隅田川以東的浪漫史,芭芭拉·吉田-克拉夫特譯。島 1993. ISBN 9783458165767
  • 斷腸亭日乘, Danchōtei Nichijō (日記), 1917–1959
  • 日記。1937年,芭芭拉·吉田-克拉夫特譯。Iudicium, 慕尼黑 2003. ISBN 9783891291191
  • 心愛的面孔(故事),載於:Marianne Bretschneider(編),Moon on the Water,Verlag Volk and World,柏林,1972 年
  • 美食,參觀墓地(2 層),載於:Josef Bohaczek,Barbara Yoshida-Krafft(編),... 因為當時是春天,Iudicium,慕尼黑 2002 年。ISBN 9783891290521
  • 她的情人(敘事),由 Kurt Meißner 翻譯,載於:Oscar Benl(編輯),Fukagawa 的 Eine Glocke,Horst Erdmann Verlag,Herrenalb 1964
  • 沙漠(敘事),由 Martin Thomas 和 Stephan Köhn 翻譯,載於:Booklets for East Asian Literature,第 69 期(2020 年 11 月),第 104-114 頁,Iudicium,慕尼黑,2020 年

資料來源[編輯編輯來源]

  • Ivan Morris (ed.), Nippon , Diogenes Verlag, 蘇黎世 1965

網頁鏈接[編輯編輯來源]



沒有留言: