YY 午餐 拿"公平..."
(很久以前 明目有次教女兒翻譯 讓我印象深刻 前幾周知道此學風早已不再 就建議此類練習
不過上周我自己遲到2-3小時 他老爸在一旁偷聽 建議 "採取 "從紐約時報看天下""的 比較好)
這是我為明目書社的阿美的英文課作業--本期RD中英對照--
除了英文一處筆誤之外
希望SU的高手下下指導期 指定張華兄必答
很謝謝你們的厚愛
我過年前聽吳董說你父親之事
沒想到你是公司的資深主管
真是有緣
我很懷念20幾前前你父親的辦公神情
一轉眼 自己也老了
這是你們這一代的世界....
祝
平安
叔叔謝謝給我這麼多網路資訊
這禮拜要記得來喔!
這是我這禮拜做的練習
原文:
Joan was a goody-goody and I was a rebel. I already looked much older than my age and I'd wheedle my way into nightclubs. I was fearless and good at looking after myself, but I don't think I would have survived today's drug-fuelled club scene. Those were more innocent times.
I was never encouraged to follow my father into his theatrical agency. He was the last of the Victorians and considered it inappropriate for any daughter of his to go into business.
But he and my mother were in despair at my antics. I needed discipline, so he came up with the idea of providing me with a job for six weeks ine summer.
翻譯:
姊姊Joan是個假正經的人,而我則是個叛逆的人
。我看起來已經比我實際的年齡還要大的多,而且也常常跑去夜店玩 。我一點也不會害怕而且外表在自己打扮之後還蠻好看的 。但是我不覺得我能夠經歷現今夜店裡的毒品刺激還能夠活的好好的 ,畢竟我們那個時代單純多了。
我從來沒有被鼓勵去跟隨我爸爸從事他的戲劇經紀。爸爸是維多利亞人的後代而且他認為他們女兒都不適合從事貿易工作。
但是他和我媽媽對我古怪的行為都很絕望。我需要被管教,所以他就想到了一個方法,讓我再暑假的時候找一份六個禮拜的工作 。
謝謝from阿美
沒有留言:
張貼留言