2011年1月14日 星期五

0115 2011

昨夜讀林徽因文集

恭賀梁兄大作告成:

"「上帝的演化」昨天才搞定,比預期晚了一個月,主要是陷在註釋的泥淖裡(學術性著作的註釋非常難譯)。此書應是我平生最得意(也許是自鳴得意)的譯作之一。
可能會接一本「李維史陀傳」,算是對母系有交待。
下下星期女兒要參加一星期冬令營,到時找一天請兄吃午飯(居酒屋請不起,可能是「牛莊」之類)。"

hc答:
謝謝 都是好消息 你講的"李" 魯迅以前就罵中國譯人拿出百家姓猛往洋人身上攀親
不過這在姓無大寫的文中 或許稍方便 前讀周作人古事記 (周作人譯)/ 《島國春秋─日本書紀》(王孝廉編譯)難讀異常
常令人 搞不清楚 那些漢字是姓名
*****
翻翻 陳寅恪先生遺著《柳如是別傳
第三章 河东君与“吴江故相”及“云间孝廉”之关系
可知 "杭之" (出自詩經) 也是昔日嘉定某風流世家子....

沒有留言: