2007年8月28日 星期二

0829 2007 周三 晴

讀宋詩選 (吉川)
1640 接到三通岳母 no yes no 電話 (散步)
散步 燕 辛亥路晚餐 素食 談佳美.....
"販讀"買 Better

王老師
匆匆10幾天過去,現在才將張華先生回答的"諫友 "。我一直沒去查古書。
不過,我認為更好的說法可能是Shewhart 說的,我將它弄成今天的 signature mottoThanks for the helpful criticisms and stimulating questions in private conferences.


朋友之間,「諫」,這東西,通常很難啟口。 譬如說 ,前幾天你寫的「楊受刑人 (II) 」,最後有一段很精彩。不過,我認為它的標點符號用得很不理想。再者,全文很主觀,因為你是當事人。考慮許久,當時還是沒說。



Howard Changto me, yong, Rwaylin, petitreader Aug 13
a remonstrating friend?

In remonstrating with friends, we should speak to them seriously, because they are used to joking around with us and may not take us seriously otherwise. 這意思是說,勸朋友時,態度要嚴肅正直,否則他們會因為平日的狎暱,而輕忽我們的勸告; ...

-->
- Show quoted text -


On 8/27/07, hanching chung <hcsimonl@gmail.com> wrote:
王老師
我對"內容 """-- 因為那牽涉到我認為人性有深不可測的未知
無法以"文本 "論斷
(前一兩年德國有一部電影….或可參考 …..

只看出一處漏字:對自欠缺信心
"作"透明人—我比較不習慣
hc


On 8/27/07, 王晃三 <
--> whs213@gmail.com> wrote:
請訂正或提供意見


--
王晃三(三呆)
中原大學榮譽教授
H. Samuel Wang/ Wang Sundye
精益求精, 永無止境.
求新求變, 永不言休.
Good, Better, Best, Never Let It Rest,
三呆部落格:歡迎來坐坐 http://tw.myblog.yahoo.com/wang.sundye




-->--
鍾 漢清
Hanching Chung (or HC/ hc)

Thanks for the helpful criticisms and stimulating questions in private conferences.


我今天發現,對於有「譯業」的,可以用譯文祝他"退修"

A festschrift was published in his honor in 1997 by the University of Michigan Center for Japanese Studies (Studies in Modern Japanese Literature: Essays and Translations in Honor of Edwin McClellan, eds. Alan Tansman and Dennis Washburn).

"品質歷史考古學家" 1927 or 1928
分類:人物
2007/08/29 08:33


昨天 再讀W. Edwards Deming 的 {產官學一體適用的新經濟學} (The New Economics for Industry, Government, Education - 2nd Edition)
這本書的中文翻譯已出版十年了
當然它的翻譯和編輯大小毛病不少
不過讀者都能了解大義
記得當年{亞洲周刊}有篇香港寫的書介 感謝Deming.....

翻譯者戴久永教授在"導讀"中就稱我為
"品質歷史考古學家" (第三頁)

我應該寫一下那些只有我注意到的問題


譬如說 在 Shewhart and Control Charts 一章中
談到他(W. E. D.)有幸在1927年認識 Shewhart.....
不過 他在1939年為 Shewhart的書寫 Foreword 時
是說
'...it was he who introduced me some of the modern statistical literature back in 1928.'
換句話說說 究竟是1927或1928 或都說得通

Wikipedia 的Walter A. Shewhart 條 說他逝世於某村
與 Deming說的 Mountain Lakes 不同 表示搬過家
現在我們可以上網知道Mountain Lakes 人口才四千多

戴老師將這對朋友的情誼說 ".....他家中度過許多夜晚" (p.192}
英文是evenings
好像不同....這些都是細微處 寫下供後世人參考
參考資料:

ASQ Shewhart page
Wikipedia 的條:
W. Edwards Deming
Ref. Stephen F. Mason『自然科學發展史』陳譯,台北:廣文出版 ,【出版約30年後,台灣某大學圖書館資料www.lib.nhlue.edu.tw/Reader_service/04哲學 竟然是1998年版 …..
我或許應該翻譯 “With Recollections and Reflections by Robert K. Merton” (1988) in The History of Science and the New Humanism (1962) by George Sarton ( 這位著名的科技史家是趙元任先生的老師趙先生的早期留美回憶錄中提到,Sarton在哈佛大學草創時的授課情形。
0829 2007 周三 晴

a degree of mindfulness

Google 首席財務長將辭職

中國科技發展短見

網路咖啡店游民5400 Net cafe refugees

霍亂

譯業 (Tony)

吉川英次

bumper profits

New Risks Emerge At Giant Three Gorges Dam

Three Gorges Dam Exacts Its Toll

評論--Price is not the only cost of Acer's acquisition

中華航空維修 MIX-UP 或設計問題

美日大企業與中國沉淪: 兩例

Morbidity and Mortality Weekly Report

野球英語の達人

spot (PART OF A SHOW)

wax (SPEAK/WRITE)


沒有留言: