1640 接到三通岳母 no yes no 電話 (散步)
散步 燕 辛亥路晚餐 素食 談佳美.....
"販讀"買 Better
王老師
匆匆10幾天過去,現在才將張華先生回答的"諫友 "。我一直沒去查古書。
不過,我認為更好的說法可能是Shewhart 說的,我將它弄成今天的 signature 之 motto:Thanks for the helpful criticisms and stimulating questions in private conferences.
朋友之間,「諫」,這東西,通常很難啟口。 譬如說 ,前幾天你寫的「楊受刑人 (II) 」,最後有一段很精彩。不過,我認為它的標點符號用得很不理想
Howard Changto me, yong, Rwaylin, petitreader Aug 13
a remonstrating friend?
In remonstrating with friends, we should speak to them seriously, because they are used to joking around with us and may not take us seriously otherwise. 這意思是說,勸朋友時,態度要嚴肅正直,否則他們會因為平日的狎暱
-->
- Show quoted text -
On 8/27/07, hanching chung <hcsimonl@gmail.com> wrote:
王老師
我對"內容 "不"評"-- 因為那牽涉到我認為人性有深不可測的未知
無法以"文本 "論斷
(前一兩年德國有一部電影….或可參考 …..)
只看出一處漏字:對自欠缺信心
"作"透明人—我比較不習慣
hc
請訂正或提供意見
--
王晃三(三呆)
中原大學榮譽教授
H. Samuel Wang/ Wang Sundye
精益求精, 永無止境.
求新求變, 永不言休.
Good, Better, Best, Never Let It Rest,
三呆部落格:歡迎來坐坐 http://tw.myblog.yahoo.com/wang.sundye
-->--
鍾 漢清
Hanching Chung (or HC/ hc)
Thanks for the helpful criticisms and stimulating questions in private conferences.
我今天發現,對於有「譯業」的,可以用譯文祝他"退修":
A festschrift was published in his honor in 1997 by the University of Michigan Center for Japanese Studies (Studies in Modern Japanese Literature: Essays and Translations in Honor of Edwin McClellan, eds. Alan Tansman and Dennis Washburn).
A festschrift was published in his honor in 1997 by the University of Michigan Center for Japanese Studies (Studies in Modern Japanese Literature: Essays and Translations in Honor of Edwin McClellan, eds. Alan Tansman and Dennis Washburn).
"品質歷史考古學家" 1927 or 1928
分類:人物
2007/08/29 08:33
昨天 再讀W. Edwards Deming 的 {產官學一體適用的新經濟學} (The New Economics for Industry, Government, Education - 2nd Edition)
這本書的中文翻譯已出版十年了
當然它的翻譯和編輯大小毛病不少
不過讀者都能了解大義
記得當年{亞洲周刊}有篇香港寫的書介 感謝Deming.....
翻譯者戴久永教授在"導讀"中就稱我為
"品質歷史考古學家" (第三頁)
我應該寫一下那些只有我注意到的問題
譬如說 在 Shewhart and Control Charts 一章中
談到他(W. E. D.)有幸在1927年認識 Shewhart.....
不過 他在1939年為 Shewhart的書寫 Foreword 時
是說
'...it was he who introduced me some of the modern statistical literature back in 1928.'
換句話說說 究竟是1927或1928 或都說得通
Wikipedia 的Walter A. Shewhart 條 說他逝世於某村
與 Deming說的 Mountain Lakes 不同 表示搬過家
現在我們可以上網知道Mountain Lakes 人口才四千多
戴老師將這對朋友的情誼說 ".....他家中度過許多夜晚" (p.192}
英文是evenings
好像不同....這些都是細微處 寫下供後世人參考
ASQ Shewhart page
Wikipedia 的條:
W. Edwards Deming
Ref. Stephen F. Mason『自然科學發展史』陳寬仁譯,台北:∕廣文出版 ,【出版約30年後,台灣某大學圖書館資料www.lib.nhlue.edu.tw/Reader_service/04哲學 竟然是1998年版 …..】
我或許應該翻譯 “With Recollections and Reflections by Robert K. Merton” (1988) in The History of Science and the New Humanism (1962) by George Sarton ( 這位著名的科技史家是趙元任先生的老師—趙先生的早期留美回憶錄中提到,Sarton在哈佛大學草創時的授課情形。
0829 2007 周三 晴
沒有留言:
張貼留言