2007年8月27日 星期一

0828 周二 晴


下午 查 wikipedia 覺得應該好好 寫shewhart
deming是1927 or 1928 遇見他
mountain lakes 4000人 死於另外

整理words檔 2花兩小時
寫sugnature
燕回來 說我投資的人不用心虧8%
關於石的巧克力故事 我說聽過 她繼續講 我說不要再多說 包括 她前夫電腦檔....她怒走 說我一向如此 反應出奇(這些是她的生活之故事 我為什麼無法做listener 我傻住
我們似乎都有問題
梁兄在港其間 貴堂小組三周前
曾來電邀請我去寺落實"真理"
雖不能至 嚮往焉

人生真妙 以前中共入主北京
燕京大學的大史家陳
竟然說起共產黨癩帶來
"光與真理"
一般人聽不懂
我這野蠻人知道這是耶魯 聖約翰......數十所大學之Motto

又 昨天到貴母校出版社一遊
填資料送一支筆
我說我要"建言" suggestions
她說還沒有
我還是寫:
大學出版社 宜重質 非量
出版品有一定規格
像我的學姐孫女士在貴社出版的英文回憶錄
{走過白色恐怖歲月}
沒有索引
可能貽笑全世界圖書館(if any).....

cc政大出版社主持陳先生陳巨擘

嘿嘿 rl真的很詩情畫意
我的gmail似乎失去chat功能 被中共收編
怎麼還這樣熱...
小讀者習慣了....
Oba /梁家 快回國了吧
第一次試所謂有signature的gmail

- Show quoted text -






On 8/28/07, hanching chung <hcsimonl@gmail.com> wrote:
我的gmail 不知怎的都"不在"
好像改成台灣版
其實與rl長相走左右


On 8/28/07, Rwaylin Chang < rwaylin@gmail.com> wrote:
題外話:週餘不見校長芳蹤,憶念「花兒都到哪去了?」
花都騎鐵馬的回來了,紫荊花香也飄來了,可是那霸那朵梅花永遠回不來了
題內話:望了幾回,怎都望不到八月?

在 2007/8/28,yong liang <liangyongan@gmail.com > 撰寫:
Hi everybody

在港期間,讀到一位英語專欄名家盛讚董橋一句翻譯(語出霍桑),各位以為如何?

The flowers—even the brightest of them, and they are the most gorgeous of the year—have this gentle sadness wedded to their pomp, and typify the character of the delicious time each within itself.

花到八月最華麗,卻也難掩輕愁,一一泄露夏盡秋來的妙造。



On 8/15/07, hanching chung <hcsimonl@gmail.com > wrote:

Still Vital, 'On the Road' Turns 50







--
鍾 漢清
Hanching Chung (or HC/ hc)

The subject of a quality life is not fully expressed by any single idea, and the first chapters must be interpreted in the light of the lasts.

友情最美好 : In Search of a Best Possible World

每天耕耘(改頭換面)的blogs (代表):http://hcdeming.blogspot.com/



中國將統一手機電池標準(日經BP)



3-4點才睡 1010起

鍾先生 鈞鑑:
我們已經收到您的檔案,
感謝您在百忙之中仍鼎力協助。
順祝 道安
林芳志 敬上


New cast to debut, but the same show goes on

08/25/2007

When a theater needs to bolster sluggish attendance, the play that will do the trick is said to be "Chushingura" (The Treasury of Loyal Retainers) in Japan and "Hamlet" in the West. Both have all-too-famous scenes and lines that never fail to enthrall audiences.

"Chushingura," in fact, is often referred to in Japanese theater circles as Shibai no Kitsuke, which translates as a "play that revitalizes the theater."

しばい 芝居


Shibai no Kitsuke
「芝居の気付け」意思是:賦予劇場生氣

謝謝
台大歸來 竟是近滿月
- Show quoted text -


On 8/28/07, yu-yen liu <liuyuyen@gmail.com> wrote:
Shibai no Kitsuke
「芝居の気付け」意思是:賦予劇場生氣

On 8/28/07, hanching chung <hcsimonl@gmail.com > wrote:

New cast to debut, but the same show goes on

08/25/2007

When a theater needs to bolster sluggish attendance, the play that will do the trick is said to be "Chushingura" (The Treasury of Loyal Retainers) in Japan and "Hamlet" in the West. Both have all-too-famous scenes and lines that never fail to enthrall audiences.

"Chushingura," in fact, is often referred to in Japanese theater circles as Shibai no Kitsuke,是築或期 which translates as a "play that revitalizes the theater."

しばい 芝居

a play; a drama; 《作り事》a make- believe, a fake.
~がかった theatrical.
~がはねる ((A play)) comes to an end.
~をする  perform a play; 《役》play [act] the part ((of)); 《振りをする》act a part.
~に行く go to the theater.
芝居見物 theatergoing.
芝居小屋 a playhouse.
芝居好き  a theatergoer.

――を打( )・つ
(1)
芝居を興行する。
(2)
相手に本当らしく思い込ませて自分を有利に導くため、作り事を言ったり、見せかけの振る舞いをする。一芝居打つ。





--
鍾 漢清
Hanching Chung (or HC/ hc)

If the world were deprived of the contributions of the friendship, it would be a different one indeed.

友情最美好 : In Search of a Best Possible World


中午走經台大的小福利社
看到工人在升降梯搬書 (都是某大經銷商的紙箱)
相當驚訝
原以為沒有書店會再上3樓啦
原來是城邦
真的是前撲後繼
加油 我還沒光顧過這家呢


經濟新潮
經濟新潮社部落格

沒有留言: