2022年2月15日 星期二

讀葉石濤選譯朝鮮短篇小說《地下村》台北:名流出版社,1987;邱振瑞《大師的譯筆與眼光》........Strolling、散策、散步、


讀葉石濤選譯朝鮮短篇小說《地下村》台北:名流出版社,1987;邱振瑞《大師的譯筆與眼光》........Strolling、散策、散步、
https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/1611766339190933


Strolling is walking along or through at a leisurely pace. Strolling is a pastime and activity enjoyed worldwide as a leisure activity. The object of strolling is to walk at a slightly slower pace in an attempt to absorb the surroundings. Wikipedia
People also search for
View 2+ more


Hiking



Jogging


Nordic walking



Power walking







Architect
2019年5月25日 ·



翻查過日本的文字解說,原來“散步”與“散策”是有不同意思的。 “散步”是散心,無目的性,相對比較隨意,在家附近走走,稍稍運動一下的意味。相反,“散策”帶有較為濃厚的意識流,於一般散步的同時,也欣賞四周的風光景色,是一種隨行留影的心態,也是一種生活的浪漫情懷。對於不再追逐新興建築物的人們來說,京都無疑是散策的最佳地點,因為這裡不是只有古寺老街,更充滿令這座城市在今天韻味與活力並存的文化再生智慧。


寫法[編輯]規範字簡化字):(中國大陸、新加坡、馬來西亞)傳統字(中國大陸、新加坡、馬來西亞)國字標準字體(臺灣)香港標準字形(香港、澳門)
讀音[編輯]

國語/普通話
漢語拼音 sàncè
注音符號 ㄙㄢˋ ㄘㄜˋ
國際音標
/san⁵¹⁻⁵³ ʦʰɤ⁵¹/
通用拼音 sàn cè








釋義[編輯]
拄杖散步。 引文 ▼
翻譯[編輯]
展開翻譯

日語[編輯]
本詞中的漢字

さん
四年級 さく
六年級
音讀

發音[編輯]
音讀
IPA(幫助):[sã̠ɰ̃sa̠kɯ̟ᵝ]
名詞[編輯]

さんさく (sansaku)
散步,閒逛。(walkstroll)
動詞[編輯]

さんさくする (sansaku suru) 自動詞 サ行(連用形 散さん策さく (sansaku shi),過去式 散さん策さくした (sansaku shita))
散步(to take a walk)
活用

散策- 維基詞典,自由的多語言詞典






釋義[編輯]. 拄杖散步。 引文▽. 唐·杜甫《鄭典設自施州歸》詩:「北風吹瘴癘,羸老思散策。」 宋·楊萬里《乙酉社日偶題》詩:「也思散策郊行去,其奈緣溪路未乾。


蘇東坡的眼中就只有查問蝗災、調研蝗災、組織抗災和向上奏朝廷,報告災情和請求豁免秋稅之類 ... 散策桄榔林,林疏月鬅鬙。

... 我昔曾穿謝公屐,散策曾尋謝公跡。 微風弄景松檜鳴,微雨.







****

封面


不知道大家來到南韓首爾仁寺洞(인사동),抑或參訪韓國許多觀光景點,目光會被兩根長長的人形柱所吸引住呢?筆直木材雕刻長柱,沒有身軀,凸顯的是柱上濃眉大眼、張笑大口的表情,而柱身最上方,男生多為戴上官帽,女生多插上一根髮簪造型與傳統盤髮,柱身依照性別,分別刻上漢字「天下大將軍」(천하대장군)與「地下女將軍」(지하여장군)等字。

這樣的長柱在韓國當地常見,不論是在仁寺洞小徑內,抑或商店內的小玩偶,甚至許多韓國友人來到台灣,這些將軍們也都被當作伴手禮物贈與台灣友人。然而,這些長柱可是寓含著許多有趣的文化與故事。

分別刻上天下大將軍、地下女將軍漢字的男女長柱,韓語統稱為「장생」(長栍),而早期雕刻在長栍上的漢字稱號也很多元,如戴著官帽男性長栍,除有著我們現今經常看到的天下大將軍外,還有「上元大將軍」(상원대장군)等稱號;而女性長栍除了地下女將軍外,也有「地下大將軍」(지하대장군)、「下元大將軍」(하원대장군)等稱號;但這樣的稱號,總是隨著性別而定,無混淆之跡象,且多為男女互配一雙,少見擺放單個。.......


名流出版社
關鍵字:名流出版社,找到 14 筆資料。


冷眼看澳門
冷夏

青瞑藤仔
洪中周

人文精神的差使
名流出版社

年輪邊緣
廖清山
上帝的故事
里爾克
頭巾
名流出版社

陳映真

杜英諾悲歌
里爾克

台灣詩人作品論
李魁賢


七葉蓮
吳漫沙

戰事
林盛彬

---

待補

邱振瑞


大師的譯筆與眼光
今天下午,陰雨綿綿,天空灰暗得令人憂鬱,我卻感受到可遇見好書的預兆。果然,我沒花太多時間,就從書堆裡找著朝鮮短篇小說選《地下村》(名流出版社、1987)了。這部中譯本譯自日文版《朝鮮短篇小說選》(上/下、岩波書店、1984),錄入九部短篇小說,由葉石濤先生精心選譯,我比較閱讀了日文與譯文〈地下村〉,葉老(前輩)不愧是小說家,他的小說譯筆生動精妙,絲毫沒有翻譯腔的拖沓,也沒有過度詮釋,如同自己寫出來的作品一樣。
我有兩個感想,葉老精煉的譯筆是難以模仿的,畢竟,每個作家的文化底蘊不同,有人以養深積厚為樂事,有人熱衷追逐浮光,最終的結果自然不同。其次,我們有幸讀到這樣的譯本,感謝大師不計較翻譯費之餘,依然要向眼光獨到、不計虧損的出版社表示謝意。在社會上,不乏精明算計的人,所以,勤奮實在的傻子,必然要成為珍稀的物種。(2022年2月14日)
#葉石濤
#朝鮮短篇小說選








6古振峰和其他5人

沒有留言: