2023年5月8日 星期一

Julian Barnes: A lIFE IN WRITING (演講). As a translator.IN THE LAND OF PAIN.


In his first event at the Southbank Centre in over five years – Barnes reflects on a life of literature: fiction, essays on art, meditations on mortality, the French belle epoch, Englishness, and Europe.
可能是顯示的文字是「 SOUTHBANK CENTRE Julian Barnes: A Life in Writing 」的圖形
所有心情:
6





 Julian Patrick Barnes (born 19 January 1946) is an English writer. He won the Man Booker Prize in 2011 with The Sense of an Ending, having been shortlisted three times previously with Flaubert's Parrot, England, England, and Arthur & George. Barnes has also written crime fiction under the pseudonym Dan Kavanagh.[1] In addition to novels, Barnes has published collections of essays and short stories.

In 2004 he became a Commandeur of L'Ordre des Arts et des Lettres. His honours also include the Somerset Maugham Award and the Geoffrey Faber Memorial Prize. He was awarded the 2021 Jerusalem Prize.[2]


Barnes was born in Leicester, although his family moved to the outer suburbs of London six weeks afterwards.[3][4] Both of his parents were French teachers



Barnes is a keen Francophile, and his 1996 book Cross Channel is a collection of 10 stories charting Britain's relationship with France.[1] He also returned to the topic of France in Something to Declare, a collection of essays on French subjects.

In 2003, Barnes undertook a rare acting role as the voice of Georges Simenon in a BBC Radio 4 series of adaptations of Inspector Maigret stories.[10]


In 2003, Barnes undertook a rare acting role as the voice of Georges Simenon in a BBC Radio 4 series of adaptations of Inspector Maigret stories.[10]



In 2013 Barnes published Levels of Life. The first section of the work gives a history of early ballooning and aerial photography, describing the work of Gaspard-Félix Tournachon. The second part is a short story about Fred Burnaby and the French actor Sarah Bernhardt, both also balloonists. The third part is an essay discussing Barnes's grief over the death of his wife, Pat Kavanagh (although she is not named): "You put together two people who have not been put together before . . . Sometimes it works, and something new is made, and the world is changed . . . I was thirty-two when we met, sixty-two when she died. The heart of my life; the life of my heart."[14] In The Guardian, Blake Morrison said of the third section, "Its resonance comes from all it doesn't say, as well as what it does; from the depth of love we infer from the desert of grief."[15]


https://en.wikipedia.org/wiki/Julian_Barnes#Novels

As translator[edit]

  • Alphonse DaudetIn The Land of Pain (2002), translation of Daudet's La Doulou
  • Volker KriegelThe Truth About Dogs (1988), translation of Kriegel's Kleine Hunde-Kunde [1]


IN THE LAND OF PAIN. Edited & translated by Julian Barnes.

IN THE LAND OF PAIN. Edited & translated by Julian Barnes.

An interesting little book. About 100 pp, of which only about 70 pp is the text of Daudet's notes regarding his pain and life with syphilis (tabes).
Publisher: Alfred A. Knopf
Publication date: January 1, 2002
Print length: 98 pages

沒有留言: