2018年7月1日 星期日

0702 2018 一

2018/07/02 星期一
紐約時報打嗑睡:
Your Tuesday Briefing 嚇一跳
Monday, July 2, 2018
NYTimes.co



我小時,小姑姑的夥伴們.......


2分半起....感人


YOUTUBE.COM
Many thousands showed up today in San Francisco to march and rally for refugees. Joan Baez sang…


DW Culture

St. Peter and Paul Cathedral in Naumburg in Saxony-Anhalt is considered a masterpiece of the Middle Ages. The cathedral from the 13th century is the 44th World Heritage Site in Germany.
胡適日記中寶貝多;updated 一則:


HUSHIHHC.BLOGSPOT.COM
胡適日記 1958.2.19 "此書是一部很好的考證,可以說是結《水滸》研究的總帳的書。此書有批評我的一些地方,大致都很對。.......童世綱兄告訴我,何心是陸澹盦先生,是項定榮夫人的父親。..... 何心 ,《 水滸研究 》, (一九....








從胡適之先生的日記一則說起........ "To A Louse, On Seeing One on a Lady's Bonnet at Church"
我在2014年2月發現此問題。2018年7月1日才花些時間說明。
胡適之先生的日記:1956年6月17日,基本上錄底下的黑體字,可是安徽教育出版社的,有兩英文字打錯,中文翻譯也錯了。
現在拜Wikipedia之賜,我們的功力大增:
https://en.wikipedia.org/wiki/To_a_Louse
"To A Louse, On Seeing One on a Lady's Bonnet at Church" is a 1786 Scots language poem by Robert Burns in his favourite meter, standard Habbie. The poem's theme is contained in the final verse:
Burns original
O wad some Pow'r the giftie gie us
To see oursels as ithers see us!
It wad frae mony a blunder free us,
An' foolish notion:
What airs in dress an' gait wad lea'e us,
An' ev'n devotion!
Standard English translation
Oh, would some Power give us the gift
To see ourselves as others see us!
It would from many a blunder free us,
And foolish notion:
What airs in dress and gait would leave us,
And even devotion!
To a Louse
Ha! whaur ye gaun, ye crowlin ferlie?
Your impudence protects you sairly;
I canna say but ye strunt rarely,
Owre gauze and lace;
Tho', faith! I fear ye dine but sparely
On sic a place.
Ye ugly, creepin, blastit wonner,
Detested, shunn'd by saunt an' sinner,
How daur ye set your fit upon her -
Sae fine a lady?
Gae somewhere else and seek your dinner
On some poor body.
Swith! in some beggar's haffet squattle;
There ye may creep, and sprawl, and sprattle,
Wi' ither kindred, jumping cattle,
In shoals and nations;
Whaur horn nor bane ne'er daur unsettle
Your thick plantations.
Now haud you there, ye're out o' sight,
Below the fatt'rels, snug and tight;
Na, faith ye yet! ye'll no be right,
Till ye've got on it -
The verra tapmost, tow'rin height
O' Miss' bonnet.
My sooth! right bauld ye set your nose out,
As plump an' grey as ony groset:
O for some rank, mercurial rozet,
Or fell, red smeddum,
I'd gie you sic a hearty dose o't,
Wad dress your droddum.
I wad na been surpris'd to spy
You on an auld wife's flainen toy;
Or aiblins some bit dubbie boy,
On's wyliecoat;
But Miss' fine Lunardi! fye!
How daur ye do't?
O Jenny, dinna toss your head,
An' set your beauties a' abread!
Ye little ken what cursed speed
The blastie's makin:
Thae winks an' finger-ends, I dread,
Are notice takin.
O wad some Power the giftie gie us
To see oursels as ithers see us!
It wad frae mony a blunder free us,
An' foolish notion:
What airs in dress an' gait wad lea'e us,
An' ev'n devotion!

More about this poem
Probably composed in 1785, around the same time as To a Mouse, 'To a Louse' also addresses lower creation in order to wean a moral lesson for mankind.
A particularly audacious louse has made its way onto the bonnet of a local beauty, Jenny, while she sits in church. The language Burns uses in addressing the louse is reminiscent of William Dunbar's flytings and is highly effective in rendering the unhygienic vermin as an unwelcome guest on so fine a lady.
Jenny incorrectly believes that the winks and stares of the church congregation are in approbation of her 'gawze and lace' bonnet and vainly tosses her head.
The poet humorously laments that if we had the power to see ourselves as others see us, such ridiculous displays could be prevented. The poem's linking of an observed experience, or exemplum, to a final maxim, or sententia, is typical of a Horatian satire.
Megan Coyer
王佐良先生有Robert Burns的詩專書《彭斯詩選》北京:人民文學,1998,頁104~106 有此詩的翻譯。末段翻譯如下,還是有版本、標點等差異問題(比較上引的):
啊,但願上天給我們一種本領,
能像別人那樣把自己看清!
那就會免去許多蠢事情,
也部會胡思亂猜,
什麼裝飾和姿勢會抬高身分,
甚至受到膜拜!
EN.WIKIPEDIA.ORG
"To A Louse, On Seeing One on a Lady's Bonnet at Church" is a 1786 Scots language poem by Robert Burns in his favourite meter, standard Habbie. The poem's theme is contained in the final verse:




從胡適之先生的日記一則說起........ "To A Louse, On Seeing One on a Lady's Bonnet at Church"

我在2014年2月發現此問題。2018年7月1日才花些時間說明。


胡適之先生的日記:1956年6月17日,基本上錄底下的黑體字,可是安徽教育出版社的,有兩英文字打錯,中文翻譯也錯了。



現在拜Wikipedia之賜,我們的功力大增:
https://en.wikipedia.org/wiki/To_a_Louse
"To A Louse, On Seeing One on a Lady's Bonnet at Church" is a 1786 Scots language poem by Robert Burns in his favourite meter, standard Habbie. The poem's theme is contained in the final verse:
Burns original

O wad some Pow'r the giftie gie us
To see oursels as ithers see us!
It wad frae mony a blunder free us,
An' foolish notion:
What airs in dress an' gait wad lea'e us,
An' ev'n devotion!
Standard English translation

Oh, would some Power give us the gift
To see ourselves as others see us!
It would from many a blunder free us,
And foolish notion:
What airs in dress and gait would leave us,
And even devotion!

To a Louse
Ha! whaur ye gaun, ye crowlin ferlie?
Your impudence protects you sairly;
I canna say but ye strunt rarely,
Owre gauze and lace;
Tho', faith! I fear ye dine but sparely
On sic a place.

Ye ugly, creepin, blastit wonner,
Detested, shunn'd by saunt an' sinner,
How daur ye set your fit upon her -
Sae fine a lady?
Gae somewhere else and seek your dinner
On some poor body.

Swith! in some beggar's haffet squattle;
There ye may creep, and sprawl, and sprattle,
Wi' ither kindred, jumping cattle,
In shoals and nations;
Whaur horn nor bane ne'er daur unsettle
Your thick plantations.

Now haud you there, ye're out o' sight,
Below the fatt'rels, snug and tight;
Na, faith ye yet! ye'll no be right,
Till ye've got on it -
The verra tapmost, tow'rin height
O' Miss' bonnet.



My sooth! right bauld ye set your nose out,
As plump an' grey as ony groset:
O for some rank, mercurial rozet,
Or fell, red smeddum,
I'd gie you sic a hearty dose o't,
Wad dress your droddum.

I wad na been surpris'd to spy
You on an auld wife's flainen toy;
Or aiblins some bit dubbie boy,
On's wyliecoat;
But Miss' fine Lunardi! fye!
How daur ye do't?

O Jenny, dinna toss your head,
An' set your beauties a' abread!
Ye little ken what cursed speed
The blastie's makin:
Thae winks an' finger-ends, I dread,
Are notice takin.

O wad some Power the giftie gie us
To see oursels as ithers see us!
It wad frae mony a blunder free us,
An' foolish notion:
What airs in dress an' gait wad lea'e us,
An' ev'n devotion!

More about this poem
Probably composed in 1785, around the same time as To a Mouse, 'To a Louse' also addresses lower creation in order to wean a moral lesson for mankind.
A particularly audacious louse has made its way onto the bonnet of a local beauty, Jenny, while she sits in church. The language Burns uses in addressing the louse is reminiscent of William Dunbar's flytings and is highly effective in rendering the unhygienic vermin as an unwelcome guest on so fine a lady.
Jenny incorrectly believes that the winks and stares of the church congregation are in approbation of her 'gawze and lace' bonnet and vainly tosses her head.
The poet humorously laments that if we had the power to see ourselves as others see us, such ridiculous displays could be prevented. The poem's linking of an observed experience, or exemplum, to a final maxim, or sententia, is typical of a Horatian satire.
Megan Coyer
王佐良先生有Robert Burns的詩專書《彭斯詩選》北京:人民文學,1998,頁104~106 有此詩的翻譯。末段翻譯如下,還是有版本、標點等差異問題(比較上引的):

啊,但願上天給我們一種本領,
能像別人那樣把自己看清!
那就會免去許多蠢事情,
也部會胡思亂猜,
什麼裝飾和姿勢會抬高身分,
甚至受到膜拜!

http://hcshakespeare.blogspot.com/2014/02/to-louse-on-seeing-one-on-ladys-bonnet.html


George Sand、1804年7月1日 – 1876年6月8日
227 《喬治‧ 桑與福樓拜 》 2018-0509 漢清講堂
https://www.youtube.com/watch?v=xdUyKDF71qo&t=16s


Mon carnet George Sand
14小時
1er juillet 1804, Amantine Aurore Lucile Dupin nom de naissance, plus connue sous le nom de George Sand voyait le jour à Paris.
Un joyeux anniversaire à celle q⋯⋯
更多

MONCARNETGEORGESAND.FR

沒有留言: