2015年6月17日 星期三

0618 2015 四






朋友是那麼重要。早上紐約的學長來一則評論,竟然是中文的!雖然他對東海"校運"悲觀,令人"小心" (尼采知道此一漢字詞,很佩服。)  
----
接下來是  HC:誰能寫永訣之情者乎?......安息。
2015.6.18 台北時間
Kang-i Sun Chang 新增了 2 張新相片。
So sad to get the news. Ch'ung-ho Chang 张充和 (born 1913) just passed away today at 1:00 pm sharp. But she has had a full and most beautiful life. --June 17,2015
-----
晚上川瀨來信:您好 ! !昨晚回了日本。非常感謝 ! !
我問他何日君再來?
他的回信附一張侯孝賢與他搭肩的照片:
用戛納電影節獲最優秀的導演獎,緊接着回國見侯孝賢監督的照片。
川瀬健一
東洋思想研究所




顏子安息。
像顏子這種人的文章一讀之下,有股怨氣。
這難怪,因為要靠文字等吃一口飯,的確不容易。
我看到《新經濟學》的稿酬,簡直有點吃驚,真的很低的。
我佩服梁兄的是他能從許多怪人如顏子學些東西。
同樣的,有些人受到思果等人的譯談啟發。
我的吸收力則很有限的。

誰能寫永訣之情者乎?......安息。
2015.6.18 台北時間
So sad to get the news. Ch'ung-ho Chang 张充和 (born 1913) just passed away today at 1:00 pm sharp. But she has had a full and most beautiful life. --June 17,2015




The great composer Igor Stravinsky was born on this day in 1882!
“When we say "Happy Birthday" to Igor Stravinsky, as we are doing on this program, we are not only giving him our congratulations and our wishes for many more healthy productive years. We are also paying tribute, with all our respect and admiration and devotion, to the greatest composer in the world today. Now that's a big statement, but I don't think anyone will argue about it. Whatever your tastes are—romanticor classical or very up-to-date—there are always works by Stravinsky that you will love. And all these works are in a personal style and language all his own.”
-Leonard Bernstein, Young People's Concert: Happy Birthday Igor Stravinsky (1962)



Oliver tells the knotty story of his first book, Migraines. Watch now:
(posted by the publisher, Alfred A. Knopf)






生活中的好朋友
長年以來,一個星期中總有五、六天要搭乘國光號到台北,重度倚賴它的存在。對我來說,它是進到台北,回到基隆最重要的大眾運輸系統,它也像鬧鐘般,存在於你的意識中,你每天都害怕錯過它。除此之外,它還是一張移動的床——如果說,巴黎都可以是一席流動的饗宴,那國光號就更像是一張移動的床了,對很多人來說。
清晨的車廂總是異常安靜,通勤的車程,讓你可以有時間再回味一場夢境或補個小眠。不知何時起,幾乎一上車就迅速跌入夢鄉,無須任何召喚,彷彿移動中帶著韻律的搖晃,讓通勤的你有著回到搖籃時代的安慰,難以抵擋的魔力。有幾次,我嘗試要在車上閱讀,才讀沒幾頁,就不敵強烈的睡意襲來,自動閤上了書。不明白,晚上平躺在床上,努力要入睡,卻總是輾轉反側,好幾次都是快到天亮才昏昏睡去,幾乎是聽著清晨的第一聲鳥啼—通常是白頭翁嘹喨的啼聲入睡。你知道就要天亮了,因為窗簾已遮不住越來越明亮的破曉晨曦。然而在國光號上入睡,完全沒有障礙,不管是清晨離家或黃昏回返,一張座椅就像是一張小床,自成天地。
⋯⋯更多




此短文是對梁兄10年前少譯的"突擊"。SU的朋友當笑對之。

經過這十年,他說不定會在" found an unexamined life eminently worth living" (梁譯:一種未加檢視的生活值得過,279頁)加蘇格拉底的注解、譯eminently (很、VERY) 。
*****
說到尼采,比較容易誤解。SCHNITZLER'S CENTURY ,中譯278頁。
1886年,尼采在他最多人讀過的基本著作《超越善惡》裡明白指出:....

one of his fundamental and most accessible texts....
梁兄翻譯沒錯,說不定可以說,很好。不過我初讀時想到的是該書篇幅小,容易懂 (許多德國人說讀不懂Thus......), most accessible或許指"最容易讀進去...."。

*****
梁兄比較少見的疏忽是,此句之前一句漏掉了---與尼采無關。 (這實在需要找出方法品管。我最近的《新經濟學》偷懶,在後半部請Hans掃描原譯文,對著改,有疏忽,後來發現漏譯2段。)

另外的疏忽是譯者會忘記前文說過的名詞,在後文上另譯出不一致的。
例子: 279頁的(......主持的)"心理學實驗室"和同頁末行的"心理學文獻",兩者同一詞,以前者為準才對。

有的牽涉到哲學名詞,如同頁的Realist metaphysics,翻譯成"現實主義的形而上學",很可能有誤會 (我覺得日本goo詞典的也不理想: realist 
[名]現実[写実]主義者;実存主義者.
可能屬"唯實vs 唯名"?

沒有留言: