Christophe Civeton v G eorges Colomb
從網路上找到的這位Christophe Civeton (1796~1831) 應該比較趨近當時 Flaubert 從他處 引經據典的....
link 是法國國家藏書室的一張素描手搞出自 Christophe Civeton. 較Flaubert年長幾歲....
而不是24歲的小子...
http://gallica.bnf.fr/ark:/
您果然具有銳利觀察力...
Wish you a good day today, 珍妮
*******
http://hcbooks.blogspot.com/
2010年10月24日星期日
Dictionnaire des idees recues 庸見詞典Gustave Flaubert
Dictionnaire des idees recues (French) (as Author)
http://www.gutenberg.org/
不懂法文的我 只對一處翻譯有點疑問
一處談到素描等引一Christopher的話
注解說的作者 Georges Colomb (sic1856-1945)在Gustave Flaubert死時才24歲
G
DESSIN (lart du): Se compose de trois choses: le ligne, le grain, et le graine fin; de plus, le trait de force. Mais le trait de force, il ny a que le maitre seul qui le donne. (Christophe.)
****
給那些2008年分享過"南風吹過廚房"的美麗的沙拉的朋友
特別是David Hsu
Spotlight:
Quote:
"Nightly she sings on yon pomegranate tree." — William Shakespeare, Romeo and Juliet, Act III, Scene V
-----
pomegranate
2008
這個字 pomegranate 是10月18日值得一記的單字
故事是中餐的沙拉美不勝收 WWS夫婦難得拿出相機照一張
餐中並盤點其內容 作記 列出材料單 BILL OF MATERIAL
列到第12/13項 有一晶瑩剔透的子他們無法說出 稱為 神秘之子
問主人 知道是"石榴子"
她又說出一英文 因為石榴石garnet 是她的收藏品
我知道它的英文是P開頭 莎士比亞的作品引用過
然後David 用手機查出是pomegranate和 garnet
現在WWS夫婦終於知道所有的食材了
今天 作林修二集
他有一首日文詩 Canna (美人蕉)的英文翻譯為As I gaze at it so intently
the cannas's face turns red.
Showing its ruby teeth,
the pomegranate smiles.
再查一下
沒有留言:
張貼留言