上週六,繆詠華女士來漢清講堂講其大著《長眠巴黎》的"續集,處處"我們巴黎","我們法國",我偶而也取笑一二句......
思念盧森堡公園:不列松的,
2020年9月4日 星期五
Eugène Delacroix(1798-1863)歐仁 德拉克洛瓦
Monument à Delacroix (1890) by Aimé Jules Dalou (1838-1902)
On the top of the stele is the bust of Delacroix, leaning against the back wall of the rectangular marble fountain. At the foot of the stele, on the stands, are three grouped figures: Time, Glory and the Genius of the Arts.
Luxembourg Gardens, Paris, France
Monument à Eugène Delacroix – Jardin du Luxembourg – Paris (75006)
為何寫於巴黎的〈秋日〈有感染力: Autumn Day By Rainer Maria Rilke 1902
0915 2020
作者:Lachesis
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
1.馮至譯:
主啊!是時候了。夏日曾經很盛大。
把你的陰影落在日規上,
讓秋風刮過田野。
讓最後的果實長得豐滿,
再給它們兩天南方的氣候,
迫使它們成熟,
把最後的甘甜釀入濃酒。
誰這時沒有房屋,就不必建築,
誰這時孤獨,就永遠孤獨,
就醒著,讀著,寫著長信,
在林蔭道上來回
不安地遊蕩,當著落葉紛飛。
2.程抱一譯:
神啊,時候到了。夏日曾經豐盛。
將你的影投射在日規盤上;
在原野間,散放你的巨風吧!
最後的果實,命令它們成熟。
再給它們兩天溫馨的日子,
讓它們完成。同時讓果汁的
甜意滴滴滲入濃郁的瓊醪。
沒有居屋的,將不再建造。
原是孤單的,就此孤單下去;
唸書,寫信,或是苦守長夜,
他將久久徘徊,在林蔭道上
飄零無盡的落葉間。
程抱一《和亞丁談里爾克》純文學出版社中華民國六十一年初版,第86-87頁)
3.陳敬容譯(題為《秋天》)
主啊:是時候啦,夏季的光熱多奇偉。
如今你的影子躺在日規上,
任無羈的風在平原上吹。
吩咐最後的果子充滿汁液,
給它們再多兩天南方的溫暖,
摧它們成熟,把最後的
甜味,給予濃烈的酒。
沒有房屋的人,誰也不為他建築,
孤獨的人會長久寂寞,
會在無眠的期待中讀書、寫長長的信,
會在秋風蹂躪枯葉的街巷裡
不安地踱來踱去。
(《(詩苑譯林)圖像與花朵》湖南人民出版社1984版P78)
4.楊武能譯
主啊,是時候了。夏天已很盛大。
請往日規上投下你的影子,
還讓西風在田野裡吹刮。
命令最後的果實結得飽滿,
再給它們兩天南國的溫暖,
催促它們快快地成熟,還給
濃烈的酒漿加進最後的甘甜。
誰此刻沒有屋,就不會再造屋,
誰此刻孤獨,就會長久孤獨,
就會長久醒著,將長信書寫,閱讀,
就會在落葉紛飛的時節,
不安地在林蔭道上往來踟躕。
(《里爾克抒情詩選》四川文藝出版社1988年版P20)
5.李魁賢譯
主啊,時候已到。夏日已太長。
使陰影掩過日晷儀,
讓秋風在草地上吹揚。
令最後的果實都成熟,
再給予兩天南方溫暖的時光,
逼使更加完美飽滿
且獵取那濃郁美酒的終極芬芳。
如今誰無房屋,也不需要再建築,
如今誰無伴侶,亦將長期孤獨,
亦將清醒,閱讀,而且寫長長的信,
而且將在甬道上來回走步
不休止地,當黃葉飄零。
(《里爾克詩集(III)》桂冠圖書股份有限公司1994年版P74-75)
6.綠原譯
主啊,是時候了。夏日何其壯觀。
把你的影子投向日規吧,
再讓風吹向郊原。
命令最後的果實飽滿圓熟;
再給它們偏南的日照兩場,
催促它們向盡善盡美成長,
並把最後的甜蜜釀進濃酒。
誰現在沒有房屋,再也建造不成。
誰現在單身一人,將長久孤苦伶仃,
將醒著,讀著,寫著長信
將在林蔭小道上心神不定
徘徊不已,眼見落葉飄零。
(《里爾克詩選》人民文學出版社1996版P94)
7.飛白譯
主啊,是時候了。夏日如此之長。
把你的影子臥在日規上吧,
再在田野上放開風的馬韁。
命令那最後的水果更加飽滿;
再給它們加兩天南方的溫暖,
好把它們催向完成,再往那
濃冽的酒漿裡壓進最後的甜。
今日無房者,不再為自己造房,
今日孤獨者,將長期會這樣,
將會長醒,長讀,寫長長的信,
將會隨著飄蕩的落葉之群
在林蔭道上徬徨,徬徨,徬徨……
(飛白《詩海——世界詩歌史綱·現代卷》漓江出版社1989年版P1051-1053)
8.歐幾譯
我主,是時候了。我們已消受盛夏炎炎,
投你的影子於日晷,
放出風,讓它縱蹄原野。
讓最後的果實成熟;
再給它們兩天南方的日光,
催它們豐潤完美,
把最後的甜蜜驅入肥碩葡萄的漿。
無家的人將長流浪。
孤獨的人將長寂寞,
讀書、寫信將伴無眠,
也將躑躅
林蔭道上,當葉兒飄落。
(陳敬容主編《中外現代名詩鑑賞辭典》)
9.北島譯
主呵,是時候了。夏天盛極一時。
把你的陰影置於日晷上,
讓風吹過牧場。
讓枝頭最後的果實飽滿;
再給兩天南方的好天氣,
催它們成熟,把
最後的甘甜壓進濃酒。
誰此時沒有房子,就不必建造,
誰此時孤獨,就永遠孤獨,
就醒來,讀書,寫長長的信,
在林蔭路上不停地
徘徊,落葉紛飛。
北島:《我認出風暴而激動如大海》(載《收穫》2004年第3期)
附錄
4種英譯及德語原文,異度鴉認為首個英譯為佳。
Autumn Day
Rainer Maria Rilke
Four Translations
Lord: it is time. The summer was immense.
Lay your shadow on the sundials
and let loose the wind in the fields.
Bid the last fruits to be full;
give them another two more southerly days,
press them to ripeness, and chase
the last sweetness into the heavy wine.
Whoever has no house now will not build one
anymore.
Whoever is alone now will remain so for a long
time,
will stay up, read, write long letters,
and wander the avenues, up and down,
restlessly, while the leaves are blowing.
Translated by Galway Kinnell and Hannah Liebmann,
"The Essential Rilke" (Ecco)
Lord, it is time. The summer was too long.
Lay your shadow on the sundials now,
and through the meadow let the winds throng.
Ask the last fruits to ripen on the vine;
give them further two more summer days
to bring about perfection and to raise
the final sweetness in the heavy wine.
Whoever has no house now will establish none,
whoever lives alone now will live on long alone,
will waken, read , and write long letters,
wander up and down the barren paths
the parks expose when the leaves are blown.
Translated by William Gass,
"Reading Rilke: Reflections on the Problem of Translation" (Knopf)
Lord: it is time. The huge summer has gone by.
Now overlap the sundials with your shadows,
and on the meadows let the wind go free.
Command the fruits to swell on tree and vine;
grant them a few more warm transparent days,
urge them on to fulfillment then, and press
the final sweetness into the heavy wine.
Whoever has no house now, will never have one.
Whoever is alone will stay alone,
will sit, read, write long letters through the
evening,
and wander the boulevards, up and down,
restlessly, while the dry leaves are blowing.
Translated by Stephen Mitchell,
"The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke" (Random House)
Lord, it is time now,
for the summer has gone on
and gone on.
Lay your shadow along the sun-
dials and in the field
let the great wind blow free.
Command the last fruit
be ripe:
let it bow down the vine --
with perhaps two sun-warm days
more to force the last
sweetness in the heavy wine.
He who has no home
will not build one now.
He who is alone
will stay long
alone, will wake up,
read, write long letters,
and walk in the streets,
walk by in the
streets when the leaves blow.
Translated by John Logan,
"Homage to Rainer Maria Rilke," (BOA Editions)
Original German
Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Fruchten voll zu sein;
gieb innen noch zwei sudlichere Tage,
drange sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Susse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blatter treiben.
-- Rainer Maria Rilke, Paris, Sept. 21, 1902
新冠疫情未有平息跡象,全球單日新增病例再破紀錄。儘管多款疫苗問世在即,但專家預料到2021年底前,民眾都難以回复疫情爆發前的正常生活。
|
|
|
|
|
|
|
沒有留言:
張貼留言