18日周二
台大藝術史研究所聽 法子
主講人:史美德 博士(Dr. Mette Siggstedt)(瑞典國立東方博物館研究員) 題 目:喜龍仁對中國藝術與建築的研究 Osvald Sirén's Studies in Chinese Art and Architecture(英語演講) 時 間:民國96年12月18日(二)下午1:30-3:00 地 點:國立臺灣大學 文學院會議室 第三場 主講人:宮崎法子 教授(日本實踐女子大學美學美術史學科教授) 題 目:山水畫的表現與其周圍世界的關係(中文演講) 時 間:民國96年12月18日(二)下午3:00-4:30 地 點:國立臺灣大學 文學院會議室
台大醫院五年之後
醫療照謢最佳運作模式的 辨識、推廣與實施
0712/17
hans帶媽上來/
準備寫healthcare forum
2006/7/16
…….
HC所述:
「正如張華的Alice版本學給劉紹銘引用」
我並不知道,請告知詳情。
近來在改麥米倫以大陸譯編的譯本為底的辭典,對大陸機械化的翻譯(例如always一律譯為「總是」,也不管上下文是否搭調)嘆為觀止,當然也製造出許多修改的空間。
等辭典工作告一段落,再來拜讀小讀者的巨譯,目前的業餘時間都被這本辭典佔滿了。
***
hc
哇 我記得是CH有篇"Alice in Wonderland之台灣版本約30本"之研究報告
這張華很可能就是CH
又
此辭典為什麼東西 願聞其詳
****
張華:
我寫過類似的東西,但不是此名。
此辭典是英英+英漢,大陸已翻好,拿來台灣重修訂,除轉換大陸用語外,也包括順 翻譯、改錯譯、改錯誤的定義等。總之知識全體總動員,懂多少改多少。
CH
2007/12/16
我們三人中午聽蘇先生說一大對英文單字。許多話題可以討論可惜沒做筆記。
不過張華兄名列『編委』--可以不朽。
我小試該辭典,發現評價為一正一負:
the Midas touch 的(希臘神話)中文翻譯還是不太通順
white elephant 的解釋還不錯
今天可能是simon university 的第3屆『»尾牙 »』。
沒有留言:
張貼留言