https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/4374549722555801
譯品佳話,心連心的"教育":川端 康成「犬を連れた奥さん」(岩波文庫"幾乎會背");台灣新潮文庫的契訶夫集的故事:《契訶夫傳》《契訶夫短篇小說選》...... 丘光譯的《帶小狗的女士》一段契訶夫式描述的翻譯比較;《群山淡景》冷步梅譯;
川端 康成『天授の子‧ 感傷の塔』(新潮社、1975年6月) - 《山口,西京都的古城之美》
東海人的故事《契訶夫傳》《契訶夫短篇小說選》《群山淡景》冷步梅譯;
譯品佳話,心連心:
據鄒新明考證,胡適回國後翻譯的五篇作品中,有四篇出自Short Story Classics。第一篇是契訶夫的《一件美術品》【圖12、13、14、15:此篇底本出自Short Story Classics第一卷俄國部分,其目錄頁「A Work of Art」右側不僅有打勾,而且寫有「譯」字。】發表於1919年5月15日《新中國》第1卷第1號。胡適在譯文前的作者介紹,有幾句參考了Short Story Classics第一卷「A Work of Art」正文前的作者介紹,胡適說契訶夫「曾學醫學,但不曾掛牌行醫。……,人稱他做『俄羅斯的穆白桑』。」對應的英文介紹為:「Chekhov, who has been called the Russian De Maupassant, ……Though he received the degree of M. D., he never practiced medicine.」此外,胡適在譯文前的介紹末明確說:「這一篇是從英文重譯的」。從胡適所留下的批語和標註看,他留學期間已經讀過,至於是否當時已經翻譯,尚不可知。
https://kknews.cc/culture/5mko9ak.html
原文網址:https://kknews.cc/culture/5mko9ak.html
川端 康成「犬を連れた奥さん」岩波文庫"幾乎會背";
台灣新潮文庫的契訶夫集的故事:《契訶夫傳》《契訶夫短篇小說選》《契訶夫傳》《傻子》《可愛的女人》
- 『天授の子』(新潮社、1975年6月) - 故園、東海道、感傷の塔、天授の子、を収録。解説:佐伯彰一。解題:川端香男里。装幀:東山魁夷
櫻桃園文化出版社,丘光譯的《帶小狗的女士》
150歲誕辰紀念版,短訊盛事
沒有留言:
張貼留言