盲人摸象 (群盲撫象)
https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/4406526606024779
***
Hinduism[edit]
The Rigveda, dated to have been composed between 1500 and 1200 BCE, states "Reality is one, though wise men speak of it variously." According to Paul J. Griffiths, this premise is the foundation of universalist perspective behind the parable of the blind men and an elephant. The hymn asserts that the same reality is subject to interpretations and described in various ways by the wise.[5] In the oldest version, four blind men walk into a forest where they meet an elephant. In this version, they do not fight with each other, but conclude that they each must have perceived a different beast although they experienced the same elephant.[5] The expanded version of the parable occurs in various ancient and Hindu texts. Many scholars refer to it as a Hindu parable.[7][2][8]
The parable or references appear in bhasya (commentaries, secondary literature) in the Hindu traditions. For example, Adi Shankara mentions it in his bhasya on verse 5.18.1 of the Chandogya Upanishad as follows:
Paul J. Griffiths (2007). An Apology for Apologetics: A Study in the Logic of Interreligious Dialogue. Wipf and Stock. pp. 46–47. ISBN 978-1-55635-731-2.
Google 翻譯
印度教
里格維達(Rigveda)的歷史可以追溯到公元前1500年至1200年,它說:“現實是一個,儘管智者對此有不同的說法。”根據保羅·格里菲斯(Paul J. Griffiths)的說法,這一前提是盲人和大象寓言背後的普世主義觀點的基礎。讚美詩斷言,同樣的現實也有待於解釋,並由智者以各種方式加以描述。[5]在最舊的版本中,四個盲人走進森林,與大象相遇。在這個版本中,他們沒有互相戰鬥,但得出的結論是,儘管他們經歷過同一頭大象,但他們每個人一定都感知到了不同的野獸。[5]寓言的擴展版本出現在各種古代和印度教文獻中。許多學者將其稱為印度寓言。[7] [2] [8]
這個比喻或參考文獻出現在印度教傳統的bhasya(註釋,中學文獻)中。例如,阿迪·尚卡拉(Adi Shankara)在他的《香杜加·奧義書》第5.18.1節中所說的話中提到了這一點:
etaddhasti darshana iva jatyandhah
翻譯:就像人們在觀看大象時因出生而失明。
—阿迪·尚卡拉(Adi Shankara),翻譯:漢斯·亨里希·福克(Hans Henrich Hock)[9]
----按語
里格維達(Rigveda),非也,應是「梨俱吠陀(Rigveda)」
「吠」梵語(ボンゴ)の音訳に用いる字
《梨俱吠陀》神曲選 巫白慧 譯解,北京:商務,2020
按《梨俱吠陀神曲》英譯本(2冊,1922~76年牛津大學出版社等,
1922年,Hymns From the Rigveda, By A. A. Macdonelle
1922~76 The Hymns of the Rigveda, By R. T. H. Griffith
Chandogya Upanishad 可能" 闡陀 奧義書"
****
群盲象を評す(ぐんもうぞうをひょうす、群盲評象)は、数人の盲人が象の一部だけを触って感想を語り合う、というインド発祥の寓話。世界に広く広まっている。しかしながら、歴史を経て原義から派生したその通俗的な俚言としての意味は国あるいは地域ごとで異なっている。真実の多面性や誤謬に対する教訓となっているものが多い。盲人が象を語る、群盲象をなでる(群盲撫象)など、別の呼び名も多い。[1]
その経緯ゆえに、『木を見て森を見ず』 と同様の意味で用いられることがある。 また、『物事や人物の一部、ないしは一面だけを理解して、すべて理解したと錯覚してしまう』 ことの、例えとしても用いられる。
さまざまな思想を背景にして改作されており、ジャイナ教、仏教、イスラム教、ヒンドゥー教などで教訓として使われている。ヨーロッパにも伝わっており、19世紀にはアメリカの詩人ジョン・ゴッドフリー・サックスがこれを主題にした詩を作っている。
Hanabusa Itchō (英 一蝶, 1652 – February 7, 1724) was a Japanese painter, calligrapher, and haiku poet.
葛飾 北斎(かつしか ほくさい、 葛飾 北齋、宝暦10年9月23日〈1760年10月31日〉? - 嘉永2年4月18日〈1849年5月10日〉)は、江戸時代後期の浮世絵師。化政文化を代表する一人。
Also known as: Ohara Donshu (大原呑舟): primary name: Ohara Donshu: 崑崙: Konron: 鯤: Kon. Details: individual; painter/draughtsman; printmaker; Shijo School; Maruyama-Shijo School; Japanese; Male. Life dates: 1792-1857.
沒有留言:
張貼留言