2020年6月28日 星期日

0528 2020









有2處誤譯:She therefore recounted to me all that she'd learned on Egyptian art or the Fleming primitive painters in the School of Bruges. 讀者文摘 1988年7月號 英漢對照


HCTRANSLATIONS.BLOGSPOT.COM

有2處誤譯:She therefore recounted to me all that she'd learned on Egyptian art or the Fleming primitive painters in the School of Bruges. 讀者文摘 1988年7月號 英漢對照

讀者文摘 1988年7月號 英漢對照 題 Mrs. Gobin's Point of Honor 高斌太太名譽攸關的事 (題目翻譯,可:Definition of point of honor : a matter seriously affecting one'...

岩波茂雄及岩波書店: 岩波全書《岩波新書解説総目録 1938-2019》等:Penguin paperbacks 1935, 朝鮮史 (旗田 巍 (著));三好達治詩集;岩波市民講座 vs 岩波市民セミナ


HANCHINGCHUNG.BLOGSPOT.COM

岩波茂雄及岩波書店: 岩波全書《岩波新書解説総目録 1938-2019》等:Penguin paperbacks 1935, 朝鮮史 (旗田 巍 (著));三好達治詩集;岩波市民講座 vs 岩波市民セミナー

岩波新書中的"新書",在1938年是出版形式上"新詞",至今2020約有百來種"xx新書",美月出書數十本。 岩波新書第一本《奉天三十年》,台灣有翻譯。 2018年,北京的新星出版社,更與岩波書店簽約,翻譯、出版數十本"岩波新書 (.....


我與川合康三教授 有一面緣。
近近日讀上一輩的日本漢學家吉川先生和小川先生的杜甫等,
看到川合康三 教授的:
『杜甫』岩波新書 2012;
(翻譯)『新釈漢文大系 詩人篇 六・七 杜甫』明治書院 2019-。全12巻……
更多


HCBOOKS.BLOGSPOT.COM

川合康三 《中國的自傳文學》《終南山的變容——中唐文學的特質》《中國的戀歌——從《詩經》》到李商隠
川合康三 《中國的自傳文學》《終南山的變容——中唐文學的特質》 WIKIPEDIA 川合 康三 (かわい こうぞう、 1948年 4月4日 - )は、日本の 中国文学者 、 京都大学 名誉教授 。 日本学術会議 会員。 目次 1 来歴・人物 2 著...


外國漢學家誤讀中文,平常。
《周策縱論學通信集》(北京中華,2020,內容豐富、有趣:有些鼎鼎大名的"本國"漢學家,偶爾也會誤讀,"周公"或會安慰:手民誤植等.....)











朋友們,
我今天心血來潮,想編出如題《台灣戴明圈 2019》的一本 報告書(10月中出版),請Peter 趕快寫下。
各位朋友如果有心得,歡迎您給我,截稿日期8月底。
說明《台戴明圈》是 們十幾個人在2002年發行的月刊,發行13期。
之後,我到過2家鞋廠當顧問,各一年多,也發行內部的NEWSLETTERS.
2008年~2010年,發行過4本書。
2019年,託 李惠銘兄的"GAB(跨域治理)校長學校" (成員三百多中小學校長)之福,我與Peter 在元月和本月,都去與惠銘兄合上各2天的課 (內容大體與《戴明博士四日談》相同,內容與戴明《新經濟學》以及《戴明博士文選》為主。
藝術家 100期 1983.9



ASUS 想錢或品牌發狂。今天置入彩條。不拿掉以後一定拒絕往來

初次給何教授電話。談些事。
沒談1999年的書也還可以。


這句話類似2008年的末句:
46分鐘起,第51分鐘
266 Profound Knowledge: A Framework for Change 2008-Oct-16 William Scherkenbach
https://www.youtube.com/watch?v=G0ZlXUYg-bQ



廖志峰

2019年6月28日 ·


中央公論社的出版同行分享一句現在流行對日本年輕人說的話:你現在大學畢業了,要開始認真學習。

當然不只是研發項目。你能想到的全球外交布局等等




彭博商業周刊 / 中文版



2019年6月27日 ·

華為技術有限公司的一些員工有與中國軍方人員合作開展研究項目,表明這一智能手機和網絡設備巨頭與軍方的關係比其此前承認的要更密切。在過去十年裡,華為工作人員曾與解放軍各種機構的人員合作、開展了從人工智能到無線電通訊的至少10項研究。
【密切關係】華為員工與解放軍有合作開展研究項目
https://bit.ly/2ZUAj……
更多
接到 《思想》主編錢永祥兄寄來的雜誌時,我剛好在讀楊武能翻譯的 《魔山》 (北京:燕山出版社,2006,這本書的缺點之一是,規避插圖的版權交代)。這本書的〈後記--我譯《魔山》 二十年〉說明楊先生從事文學名著翻譯四十年,個人的翻譯環境的際遇的差別:1990年,四人合譯的《魔山》 出版,有些譯筆一致性的困擾,決定單人重譯,這時(2004年,受「歐洲譯家協會」聘為「該協會的駐會翻譯家」),翻譯的"環境",已由中國冰天凍地的北京或火爐般的重慶附近,到一處德國聯邦的「歐洲譯者工作中心」(藏有275語種的15萬冊書,2.5萬冊辭典和參考工具......,頁522。)
我不免為故友彭淮棟兄獨立在80年代初翻譯《魔山》 的努力所感動。





90年代初,日本出版Wright 全集。現在後悔當時沒咬緊牙根買下。傳主和Peter Drucker 都因緣成日本畫專家,收藏者。

2018年6月28日
 
分享對象:公開
公開
左邊是台灣1975年根據義大利~日文版轉譯;右是2006年中國根據法文版翻譯的,極好。

該出版社在YouTube有相關影片。
我還看了另外一部兒童哲學繪本....
2017年6月28日
 
和小說相比,我譯得繪本不算多(但應該也有二、三十本了?沒算過)但最近接的一些繪本,和以前的繪本不太一樣,感覺不是那麼「幼稚」。小孩子的世界當然需要單純「幼稚」,但身為家長,在讓孩子親近閱讀,感受單純美好的世界以外,也可以適度體會一下真實世界,這也是繪本的重要意義。
譯這本《山鳩》時,最先注意到的就是畫風的細膩,每一頁的……
更多
山鳩
BOOKS.COM.TW
山鳩
書名:山鳩,原文名稱:やまばと,語言:繁體中文,ISBN:9789869433754,頁數:48,出版社:步步,作者:菊池日出夫,譯者:王蘊潔,出版日期:2017/06/28,類別

......But researchers are making strides, and at the current pace, believe they can redefine the kilogram as soon as 2018. In the new study published in the journal Review of Scientific Instruments, Schlamminger and his colleagues measured the Planck constant to a high level of precision using the NIST-4 watt balance, a sophisticated scale that measures a weight by the electromagnetic force that counterbalances it. The electromagnetic force can then be used to calculate the Planck constant.
With that method, the team calculated the Planck constant down to an uncertainty of 34 parts per billion. That result also lines up well with what other teams have calculated....
2016年6月27日
 
One of the most iconic hunks of metal in the world is set to get a demotion.

沒有留言: