3月19日 反思錄 0319 2021 及Facebook 動態回顧:
https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/4294922363851871
2021
讀報:有點不爽:美中會A tense U.S.-China meeting;反亞洲歧視Condemning anti-Asian violence...安啦 :E.U. regulator says AstraZeneca is safe;Remembering 曹亮吉、 Steven Spurrier等等
王汎森,台大,文學院
傅斯年眉批題跋輯錄套書(共四冊)
ISBN13:9789865432591
出版社:中研院-歷史語言研究所
作者:王汎森;邱仲麟-主編
2020
從童年再見,到太平了;山的顏色,海的聲音
楊牧
2019
For 70 years, Donald Keene has been a leading figure in the study of Japanese literature. He sat down with Yuko Aotani of NHK WORLD to talk about his deep affinity for Japanese literature and culture.
The World of Donald Keene: Japanese Art and Literature
Watch Now
逝者如斯:
2013年3月19日
香港的最大問題是,多數居民所要求的民主, Friction With Beijing Rises
香港與中央摩擦不斷成棘手問題
2014年3月19日上午2:44 ·
支持人民發動全面抗爭,社運團體、民眾、受害族群,和在野黨,大家團結在一起奮鬥,才有可能阻止國民黨肆無忌憚的作風。
2015年3月19日下午9:21 ·
文學講座 ──從《浮士德博士》談托瑪斯.曼與德國文化
地點 紀州庵文學森林
主講:彭淮棟
日期:2015/3/18(三)晚上7:30-9:00
地點:紀州庵文學森林
●講題內容:
諾貝爾文學獎得主托瑪斯.曼一生最鍾愛作品
遲到近七十年的經典鉅作,台灣首度翻譯出版!
有人說世界上只有一個人可以獲得兩次諾貝爾文學獎,此人便是解得獎,第二次則可憑《浮士德博士》。
托瑪斯.曼知識淵博、文筆優美、技巧高超,《浮士德博士》翻譯難度更勝他另一代表作《魔山》,自1947年出版以來,台灣從未有過中文翻譯。翻譯家彭淮棟學養深厚,也不免將此翻譯過程稱為「夢魘」,本場講座他將與讀者分享並深入剖析,幫助大家攻克這座現代文學的高山。
講座將討論托瑪斯.曼的流亡/對納粹的省思,撰寫《浮士德博士》動機,
影響托瑪斯.曼的音樂家與思想/德國與音樂,以及《浮士德博士》主角的作曲家身份與性格形塑、小說中音樂元素的寓意。
●主講者簡介
彭淮棟,歷任出版公司編輯與報社編譯,譯品包括《西方政治思想史》、《鄉關何處》、《音樂的極境:薩依德音樂評論集》、《論晚期風格:反常合道的音樂與文學》、《貝多芬:阿多諾的音樂哲學》。
-----
略述我與彭淮棟的交往
我昨天去參加彭淮棟先生的演講"從《浮士德博士》談托瑪斯.曼與德國文化",紀州庵的2樓講堂擠滿了人。會後,上前打招呼,他才認出是我,給我大大一擁抱,說近20年沒見面了。會後我們一行8人還去石博進的畫畫工作坊大聊。近10點多,送他們夫婦。女兒--東海中文系4年級生----坐上計程車,自己步行回家。彭兄說他的兒子個子比老子高近20公分,學餐飲。
我跟 彭淮棟兄(我們稱它阿彭)是大三,1973年暑假在東海大學男生宿舍認識的。那時候,化工系的一些登山高手要去爬武陵四秀---我們5天4夜走完百岳中的四座---我們自告奮勇參加,變成此生壯遊,照片還佔用畢業紀念冊的化工系篇幅。
這一次參加他的新書發表會,會後才知道,我還邀請他到我台中老家打牙祭,他對中華路底,師專---現在稱教育大學等都還記得,而我倒是忘了。
那時候 (1973),也不知道他看了托瑪斯.曼《魔山》英譯本,數年之後一整個暑假,不眠不休將它翻譯,很快賤賣給遠流公司、出版。
對了,他現在可以從德文譯出《浮士德博士》,並寫2萬多字導言,約870個注解---他可以說英譯本缺那些章節----1978年出版時我在英國,對此書之厚度,印象深刻。他說中國的譯本的譯者,除了懂德文之外,其他德意志文化、社會、歷史、哲學,一概不懂。.....
我昨天才知道他學德文,是80年代初上班之後自學的,而不是東海的德國老師教的---1973年那位德國女教師很嚴格要求:課要早上7點開始。我的一位物理系同學修此德文,第2周就從圖書館借本哥德的《浮士德》,發誓要讀得懂它。對了,哥德的Faust和托瑪斯.曼的《浮士德博士》不太一樣,後者是位音樂學家,據阿彭說,原型是廣義的尼采---他會作曲,有出版.....
他說他大聲跟許多朋友說他喜歡哥德和托瑪斯.曼的作品,所以國外朋友遇有相關著作,都會寄給他。譬如說托瑪斯.曼的書信集兩巨冊,他20年前的禮物,讀了,此次做《浮士德博士》的注解,大有幫助。 (他弄不清楚:外國作家還寫出數以萬記的信。我沒告訴他,托瑪斯.曼在美國的信,都是口述的,我讀過此類報導。) 約1995年,我託德國歸國的張旺山博士精選哥德的《義大利遊記》送阿彭。
我大四的日記中,還有一則與阿彭有關,當時我搬回台中住,偶爾還會住山上.....
......和阿堂 (林世堂)聊到四點。英格 (蔡英文) 說:一個人只能執於一。讀劍橋?。睡阿碰 (彭淮棟)的床。他讓出來,自己漏夜讀書。」
80年代初,一陣子他在寶藏岩租屋,而我們住永和,很容易通。有一次,他跟太太與《新新聞》的主筆王健壯兄到我家大聊.....
1987年9月26 日 周六日記:
給彭淮棟電話賀他的新書。
彭淮棟譯書的高潮時期的每一本,人們在數十年後重讀起來,都可以讓人有收益。80年代數本,如M. Polanyi 的《意義》…..
Raymond Williams《文化與社會: 1780年至1950年英國文化觀念的發者》台北:聯經,1985
I. Berlin的《俄國思想家》台北:聯經,1987。這本書約20年後在中國出版簡體字版。
他翻譯書,有時達會通境界,譬如說,他覺得Said 的回憶錄《鄉關何處》(或譯《格格不入》)的某章是類似《魔山》一章。
我約1997年,將一本80年代暢銷近200萬本的Quality Is Free 的新版Quality Is Still Free 《熱愛品質》,請他翻譯,我們的交情,當然他自己說費用多少,就奉送。我印象深刻的是他在第一段,機場的情境時卡住了,經我稍解釋,他就下筆如有神,很快交稿。昨天他說,翻譯這本書,第一次接觸到 Starbucks,這待查,因為那是1996年的書。
2016年3月19日
.......我們看了前一鐘頭,覺得很不錯 (吳念真和蔡英文的講話都很好,舞蹈水準不差;我以前在英國愛丁堡藝術節看{仲夏夜之夢},台上台下齊念台詞處頗多,現在台下的小朋友也可以齊念:我是巫婆,有經驗的巫婆 .....
Kawase先走,我看了極為簡略的台灣史,對於5-6句說日本的50年"殺完原住民喊萬歲"的台灣治史很不滿.....
Kawase 先生說在日本老家的3個月,每天整理 {1945-1949在台灣上映的電影}10小時半,又每天花2小時爬200公尺的山和運動---多是70歲以上的人,絕少像他60幾.....) 該書篇幅超過800頁,我問他何以致之?他說戰後美國電影公司來台設辦事處,放映800多部電影,而且台灣電影業在228屠殺期間只休業1周,電影院都可能還有3~4成的滿座.....
2018年3月19日下午1:57 ·
隔好幾年,再跟麻豆的台灣文學資料館畫撥買書。
林莊生先生的大作。
這馬勒夫婦的故事,取材吳家恒譯的「音樂百匯」(1997,智庫文化)。右上是其夫婦與維也納畫家 G. Klimt 等人在1903年9月25日的簽名。右下是Klimt 在維也納大學的 the Great Hall 的「法理」大畫, 1945年毀於大火。取材自 GUSTAVE KLIMT : The R. S. Lauder and S. Sabarsky Collections.
2018
2017
2016
2015
2014
沒有留言:
張貼留言