知新集:H. Hess 作品中的"橋"等;譯家的文獻寶貝: 傅雷、梁宗岱......佐藤亮一.......劉振....... 世紀怪盜──亞森·羅蘋* 的作者莫里斯·馬里·艾米爾·盧布朗的文獻 ....... ;譯家佐藤亮一 (さとう りょういち 1907-1994) 與林語堂英譯「紅樓夢」Translated and Edited by Lin Yutang(林語堂譯、編)
https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/1230805757810915
著作
- 學術類 - 《蘇州園林》、《揚州園林》、《園林談叢》、《說園》、《紹興石橋》《中國建築史圖集》《漏窗》《窗修集錄》 《江浙磚刻選集》 《蘇州舊住宅參考圖錄》 《中國古代橋樑史》《紹興石橋》
- 散文類 - 《春苔集》、《書帶集》、《簾青集》、《山湖處處》、《梓室餘墨》
1944年,與海寧蔣定結婚,蔣定為徐志摩姻兄妹,得悉志摩軼事,1949年,發表處女作《徐志摩年譜》,為當今研究徐志摩和中國現代文學史的寶貴資料。 師從張大千,攻山水人物花卉。1948年,在上海首開個人畫展。1951年,出版《陳從周畫集》。 1950年,任蘇州美術專科學校副教授,教授中國美術史,結識古建築專家劉敦楨教授,開始了陳從周教授的古建築生涯。。同年秋,由聖約翰大學建築系主任黃作燊教授聘請,執教於聖約翰大學。後兼職之江大學建築系,正式教授中國建築史。1952年,院系調整,執教於同濟大學建築系,並籌建建築歷史教研室。60年代初,參與指導上海豫園、嘉定孔廟、松江余山秀道者塔的修復、設計工作。1966年,在文化大革命中陳從周受到了迫害,1971年,下放皖南幹校,1972年,開始參與連雲港海靖寺塔修理工程,1974年,指導阿爾巴尼亞進修教師。1978年,赴美國紐約為大都會博物館設計園林"明軒"。1987年,設計並主持施工上海豫園東部園林的復園工程。1988年,寧波天一閣東園竣工。1991年冬,雲南安寧楠 園竣工。陳從周自評說「紐約的明軒,是有所新意的模仿;豫園東部是有所寓新的續筆,而安寧的楠園,則是平地起家,獨自設計的,是我的園林理論的具體體 現。」 畢生致力於保護和弘揚中國古建築尤其是園林建築文化,成果矚目,著作等身。著有《蘇州園林》、《揚州園林》、《園林談叢》、《說園》、《紹興石橋》、《春苔集》、《書帶集》、《簾青集》、《山湖處處》、《梓室餘墨》等。其中《說園》五篇為其最重要作品,前後有英文譯本、日文譯本,以及德文、法文、意文本。
浙閩交界處的一個村落里,竟然有10座宋朝、清朝建造的廊橋!我的【廊橋夜話】(繁體字版【廊橋都知道】),靈感來自此地。民風古樸,見生人來,熱情奉茶留飯,大門小門敞開,毫無戒備之心。
知新集:赫塞/黑塞 Hermann Hesse, Demian (1919):《 徬徨少年時》初戀、 畫像;家鄉和Basel的橋....。
波特萊爾《惡之華》莫渝、辜振豐.....曹永洋代贈,波特萊爾誕生兩百周年紀念版浙江大學出版社;志文出版社,新潮文庫
法.波特萊爾,莫渝譯《惡之華》《惡之花》,志文出版社
作者:法.波特萊爾. 翻譯:莫渝. 書名:《惡之華》、《惡之花》. 出版社:志文出版社,新潮世界名著. 出版年:1985年九月初版.
赫塞《徬徨少年時 》蘇念秋, 台北:志文/ 新潮文庫 35, 1969?/2001
Demian
Wikipedia
https://en.wikipedia.org › wiki › Demian
Demian: The Story of Emil Sinclair's Youth is a Bildungsroman by Hermann Hesse, first published in 1919; a prologue was added in 1960.
Published in English: 1923
Pages: 390 pp (1962 English edition, paperba...
Original title: Die Geschichte von Emil Sinclairs ...
Country: Germany
初戀 畫像
https://en.wikipedia.org/wiki/Hermann_Hesse
Hesse showed signs of serious depression as early as his first year at school.[6] In
Images for ROMANESQUE BRIDGE 家鄉的橋
資料不錯 不過我決定不參加會議 一來說不定我在大陸二來我的貢獻幾乎微乎其微
Dear Carolina
今天的故事與妳的洋芳名或與有關
話說大才子Horace Walpole (1717-1797) 撰印 Hieroglyphic Tales: (1785 日本人稱為《象形文字譚》第一版在自家 Strawberry Hill 只印六份--著名文壇和建築
http://www.gutenberg.org/files
Mi Li, prince of China, was brought up by his godmother the fairy Hih, who was famous for telling fortunes with a tea-cup. From that unerring oracle she assured him, that he would be the most unhappy man alive unless he married a princess whose name was the same with her father's dominions.
除非娶一公主,名字必須與其父的領地同名,否則將會是世界上最不快活
這故事末段很有名:
Running almost breathless up to lady Ailesbury, and seizing miss Campbell's hand—he cried, Who she? who she? Lady Ailesbury screamed, the young maiden squalled, the general, cool but offended, rushed between them, and if a prince could be collared, would have collared him—Mi Li kept fast hold with one arm, but pointing to his prize with the other, and with the most eager and supplicating looks intreating for an answer, continued to exclaim, Who she? who she? 【錢鍾書說這是這是英國人第一次讓中國人講不完全準確的英文】The general perceiving by his accent and manner that he was a foreigner, and rather tempted to laugh than be angry, replied with civil scorn, Why she is miss Caroline Campbell, daughter of lord William Campbell, his majesty's late governor of Carolina—Oh, Hih! I now recollect thy words! cried Mi Li—And so she became princess of China.
沒有留言:
張貼留言