英國人喝酒時唱的歌;歐本海默在哥倫比亞大學創校200周年慶 Columbia University Bicentennial的講詞(Prospects in arts and sciences全國廣播) 。 Othello (sings) And let me the cannikin clink, clink, And let me the cannikin clink. A soldier’s a man, 70 A life’s but a span, Why then let a soldier drink. Some wine, boys!
最近林水福新譯《源氏物語》說其中和歌當時為口語,所以林文月等用大風歌,三行譯,不恰當。這是翻譯大哉提問,類似例子,不勝枚舉。例如英國人喝酒時唱的歌,都成為文謅謅的爛調,很不足取:
A life's but a span.
IAGO
65Some wine, ho!(sings)And let me the cannikin clink, clink,And let me the cannikin clink.A soldier’s a man,70A life’s but a span,Why then let a soldier drink.Some wine, boys!
This is My Philosophy(孫中興贈1992)/選集《廿世紀命運與展望》
另一利益者碰到不同的問題。歐本海默在哥倫比亞大學創校200周年慶的講詞(Prospects in arts and sciences全國廣播) 1954/1955原文為講詞,但是作者是個有藝術修養的科學家,對弈者而言,他想用整段"意譯"的方式處理,根本會丟掉許多話.....最後第二段甚至整段刪去。見譯本頁123, 原文頁112~113。
廿世紀命運與展望 作者: 羅素.史懷哲.....志文出版社,1971/1986 再版,新潮文庫59 80元
(Russell, Bertrand, 1872-1970).
沒有留言:
張貼留言