Mark Twain — 'Truth is stranger than fiction, but it is because Fiction is obliged to stick to possibilities; Truth isn't.'
司機退休討論 ; 管理員鈍了
Hacker: That's all ancient history, surely?
Sir Humphrey: Yes, and current policy. We 'had' to break the whole thing [the EEC] up, so we had to get inside. We tried to break it up from the outside, but that wouldn't work. Now that we're inside we can make a complete pig's breakfast of the whole thing: set the Germans against the French, the French against the Italians, the Italians against the Dutch... The Foreign Office is terribly pleased; it's just like old times.
----Yes Minister
Yes Minister...Yes, Prime Minister《是,大臣》...《是,首相》
pig's breakfast
informal
NOUN
Something unattractive or unappetizing; a mess, a muddle.
Origin
1930s; earliest use found in Leopold Acland (1876–1948).
過去十來年,台大哲學系通常每周有"演講",我偶爾會去聽聽,謝謝。這一年來,或是我懶了,或是講題都太專門,我沒去過,很可惜。昨天的"字源之謬"筆記:
"hc:關教授應該知道:哲學是日本人翻譯 philosophy,即 "愛智知學"。問題是,希臘、中國此處的"智",可能很不相同。"
http://chinese-watch.blogspot.tw/2016/06/blog-post_26.html
昨?前天,倫敦等地Pride大遊行。
Peter Gay 在大學時代的刊物上,用過Gay字,當時的人都不以為意。
我上月弄一簡單blog (20-21世紀新英文),以queer最多點閱
http://hcengese.blogspot.tw/2016/05/queer-1922.html
而LGBTQ不多。
英文gay指同性戀,最先是1933年,不過這到1960年代,還只是圈內人的用法。到80年代才成為"標準語"。
所以1941年 Peter Gay舉家逃亡美國歸化時1946 (一說1941),將自己姓名Peter Joachim Fröhlich意譯成Peter Gay沒有特別意思。
所以1941年 Peter Gay舉家逃亡美國歸化時1946 (一說1941),將自己姓名Peter Joachim Fröhlich意譯成Peter Gay沒有特別意思。
說一下這是德國文化圈常用的英繹,2例:
(The Gay Science (1882 (German: Die fröhliche Wissenschaft/Literally "The Happy Science") ) By Friedrich Nietzsche 1844-1900);Hermann Broch 說1880年代的維也納:"圍繞在1880年代的歡愉的啟示錄 (the gay apocalypse)。" --Peter Gay的Freud: A Life for Our Time, 1988
(The Gay Science (1882 (German: Die fröhliche Wissenschaft/Literally "The Happy Science") ) By Friedrich Nietzsche 1844-1900);Hermann Broch 說1880年代的維也納:"圍繞在1880年代的歡愉的啟示錄 (the gay apocalypse)。" --Peter Gay的Freud: A Life for Our Time, 1988
昨天翻讀俞平伯《燕知草‧眠月》(這篇網路上可找到,原書印刷有不同的"趣味"),引的臺灣典故待查:
"月影漸近虛廊,夜靜而熱終不減,著枕汗便奔湧,覺得夜熱殆甚於晝,我們睡在月亮底下去,我們浸在月亮中間去。然而還是睏不著,非有什麼“不雅之間”也,(用臺灣的典故,見《語絲》一四八)尤非怕殺風景也,乃真睡不著耳。我們的小朋友們也要玩月哩。榻下明晃晃燒著巨如兒指的蚊香,而他們的興味依然健朗,我們其奈之何!正惟其如此,方得暫時分享西子湖的一杯羹和那不用一錢買的明月清風。"
"月影漸近虛廊,夜靜而熱終不減,著枕汗便奔湧,覺得夜熱殆甚於晝,我們睡在月亮底下去,我們浸在月亮中間去。然而還是睏不著,非有什麼“不雅之間”也,(用臺灣的典故,見《語絲》一四八)尤非怕殺風景也,乃真睡不著耳。我們的小朋友們也要玩月哩。榻下明晃晃燒著巨如兒指的蚊香,而他們的興味依然健朗,我們其奈之何!正惟其如此,方得暫時分享西子湖的一杯羹和那不用一錢買的明月清風。"
食品的今昔:"科學家運用電流變新技術,打造低脂又好吃的巧克力不無可能現今在製作巧克力的過程中,為了讓巧克力維持在液體的狀態,就得讓脂肪…"
In some households in Tajikistan, bread is still baked in a beautiful, traditional way. Watch the process unfold. #ShortFilmShowcase
Philip Glass’ Heroes Symphony at Glastonbury
Legendary modern composer Philip Glass with his spectacular Heroes Symphony.
BBC的iPlayer無法在海外播,不過,YouTube上有全曲。
----
中國是個奇怪的國度。
一家掛名公司可指揮智產局,在專利上打敗Apple,讓其iPhone 產品下架。
另外一家無名、無網頁之"公司"可以"租"下德國某機場經營權,然後,付款、貸款出問題。
----
在小決策上,中國出版社可有發揮特色的餘地。
昨天,蘇錦坤兄告訴我們,中國出版Lewis Caroll 傳的中譯本。
在美國的Lewis Caroll 專家張華兄說,該書作者是該領域的"權威"。所以,即使有些翻譯缺點 (if ),光是出版它,就是壯舉。
基座的牌字,可能過幾年就會腐化掉。應該慎選所有的不件。
俗語說「禮尚往來」,如何往來,是一門學問。
蔡英文去年訪美,眾議院外交委員會榮譽主席羅絲雷提南,特別致贈一尊「自由雕像」(立於國會大廈圓頂)的模型,勉她「守護台灣民主自由」。
如今蔡英文過境邁阿密,會見這位大力支持台灣的美國友人,也回贈她一尊「自由之翼」銅雕(雕塑家林文德為紀念鄭南榕而作),表達守護台灣民主自由的決心。
美國有追求自由的立國精神,台灣有追求自由的英烈典範,這則「禮尚往來」此呼彼應,相互輝映,果然很有故事性。
蔡英文去年訪美,眾議院外交委員會榮譽主席羅絲雷提南,特別致贈一尊「自由雕像」(立於國會大廈圓頂)的模型,勉她「守護台灣民主自由」。
如今蔡英文過境邁阿密,會見這位大力支持台灣的美國友人,也回贈她一尊「自由之翼」銅雕(雕塑家林文德為紀念鄭南榕而作),表達守護台灣民主自由的決心。
美國有追求自由的立國精神,台灣有追求自由的英烈典範,這則「禮尚往來」此呼彼應,相互輝映,果然很有故事性。
胡適還在1924年和1925年,先後翻譯了英國作家哈代的兩首詩《別離》《月光裡》。
胡適譯此詩末段,不過抄錯第一字,是By,非In。他知道出處是John Donne的
Present in Absence,不過他只記得詩題是"Absence"。他癮的末段之標點也與下述的不同。
Search Results
The Hand of Ethelberta by Thomas Hardy: Chapter 40
www.online-literature.com › Thomas Hardy › The Hand of Ethelberta
'By absence this good means I gain, That I can catch her, Where none can watch her, In some close corner of my brain: There I embrace and kiss her; And so I ... English Poetry I: From Chaucer to Gray. The Harvard Classics. 1909–14. |
176. Present in Absence |
John Donne (1573–1631) |
|
胡適譯: 別離
不見也有不見的好處:
我倒可以見著她,
不怕有人監著她,
在我腦海的深窈處;
我可以抱著她,親她的臉;
雖然不見,抵得長相見。
pp.119-120
----
pp. 125-27
Harriet Monroe, ed. (1860–1936). The New Poetry: An Anthology. 1917. |
152. In the Moonlight |
By Thomas Hardy |
|
胡適譯: 月光裡
『喂,孤寂的工人,你為什麼
癡癡地站在這兒瞪著伊的墳墓,
好像偌大的墳園只葬著伊一個?』
***
『萬一你那雙絕望的眼睛,
在這淒冷的月光裡惱怒了伊的魂靈,
萬一伊的鬼走了出來,可不要嚇死了人?』
***
『你懂什麼!那可不趁了我的心願!
我寧願見伊的鬼,不願看誰的面。
可憐呵,我那會有那樣的奇緣。』
***
『這樣看來,伊一定是你戀愛的人,
安樂與患難變不了你的心;
如今伊死了,你便失去了你的光明? 』
***
『不是的:伊不曾受到過我愛情的供養;
我當時總覺得別人都比伊強;
可憐伊在日,我從不曾把伊放在心上!』
Born: December 20, 1935 (age 80)
沒有留言:
張貼留言