2023年11月5日 星期日

9種語言譯本 行銷全球 12月9日、10日:陽光充沛的西螺、虎尾:充實陰雨的台北:允晨的新書頭份之雲發表會堪稱業界無雙,很精彩,多方言之有物,有情……。鬼地方越南文版 Ghost Town,《鬼地方》目前已有9種語言版本。紐約時報佳評 “Ghost Town,” a novel by Kevin Chen, recounts the overlapping — and hotly contested — memories of a Taiwanese family.


作家陳思宏受邀參加2023德州圖書節,11月11日「文學翻譯(Literature in Translation)」講座登場。🇺🇸
資料提供:駐休士頓臺北經濟文化辦事處臺灣書院https://reurl.cc/q03jrn
『作家陳思宏獲德州圖書節 (Texas Book Festival)邀請,參與文學盛會!自1995年創立以來,首度有台灣作家以英譯文學作品受邀。11月11日下午1:30陳思宏將與烏克蘭裔作家暨翻譯家Oksana Lutsyshyna與談「文學翻譯(Literature in Translation)」,地點在德州首府奧斯汀(Austin)州議會大廈Room E2.012 舉行 (1100 Congress Avenue),免費入場,請別錯過! 與談結束後將舉行《鬼地方》簽書會,和美國讀者相見歡!
👉11月5日(週日)下午2點休士頓Inprint與駐休士頓辦事處台灣書院合作,也邀請陳思宏進行一場寫作工作坊。活動報名https://inprinthouston.org/event/finding-your-voice-an-interactive-session-with-author-kevin-chen/
👏Taiwanese Author Kevin Chen to visit Austin for the 2023 Texas Book Festival on November 11 !
Taiwanese author Kevin Chen (陳思宏) will be featured at the 2023 Texas Book Festival this November! The event will take place in Downtown Austin on Saturday, November 11. Kevin Chen will participate in a panel titled “Literature in Translation” and be joined by Oksana Lutsyshyna, a Ukrainian writer and translator.
Additionally, Houston’s Inprint House has invited Kevin Chen for a Writer Workshop- FINDING YOUR VOICE: AN INTERACTIVE SESSION WITH AUTHOR KEVIN CHEN on
November 5 at 2pm. Please don’t miss it!
For more information about events featuring Kevin Chen:
November 11@1:30 PM | Downtown Austin Capitol Extension Room E2.012 (1100 Congress Avenue)



12月9日、10日:陽光充沛的西螺、虎尾:充實陰雨的台北:允晨的新書頭份之雲發表會堪稱業界無雙,很精彩,多方言之有物,有情……。《鬼地方》目前已有9種語言版本。紐約時報佳評    “Ghost Town,” a novel by Kevin Chen, recounts the overlapping — and hotly contested — memories of a Taiwanese family.

https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/5656600637788098

《#鬼地方》英文版上了紐約時報書評,當時人在柏林,想收驚無處尋。行天宮柏林沒分店啊。

2023.9.1 陳思宏 Iowa 

後來,越南文版在越南暢銷了,出現了好幾篇書評。波蘭文版出現了YouTuber特地拍了書的影片。日文版出現在週刊金曜日、Wedge、每日新聞、日本經濟新聞等。希臘文也有,但我實在是一個字都看不懂。


每次,我都很驚嚇。


今天九月一號,法國大報《世界報》Le Monde書評版面刊出幾乎整頁書評/介,繼續驚嚇。我在手機上看到報紙的頁面,正在愛荷華河邊散步,想著要瞎掰什麼新小說大綱給鏡文學編輯,看到Le Monde的報紙頁面,想說,哇,這好大版面喔,這個Kevin Chen是誰啊?白痴!是我啊!我真的忽然想滾入河中,但想起當地愛荷華人都告誡,此河有殺蟲劑污染,千萬別跳,就,沒滾,沒跳了。


驚嚇。我出身永靖農家。來自小地方。永靖人來到Le Monde,我心裡是真的覺得,果然鬼月,人間鬧鬼,這是一場鬼夢吧。真的,鄉下人胸無大志,就只是跑跑跑,想跑到很遠的地方,誰知道會跑到日本每日新聞,跑到紐約時報,跑到Le Monde。


青春歲月,我憎恨自己,因為我是gay。中年之後一天到晚忙著對人出櫃,來到愛荷華,先對著所有作家出櫃,大說我是gay啦!(但新加坡菲律賓裔美籍作家Noelle大喊:你不用喊,什麼都不用說!我們不是笨蛋,我們知道!)在Christopher Merrill教授的課堂上說書,我也是對著全班大出櫃。


以前我花好多時間隱藏自己,討厭自己。現在中年啦,我不要了,我不要討厭自己了。好累。我感謝自己的身體,感激自己是gay。我就是帶著這樣坦然的心,寫鬼地方。對,我的queerness,就是我的superpower。


或許。因為我這樣坦然。各國的書評,都讀到了。


快速說一下,法文版出版的流程。


光磊那邊賣版權,Seuil取得版權,決定今年八月出版。我六月抵達巴黎,參加出版社的Rentrée Littéraire 2023發表會。在這個發表會上,出版社請來所有在八月發行的作家上台說書,十五分鐘為限。我最後一個上場。登台前,我的編輯對我說:Kevin, make them laugh!於是我火力全開。發表會辦完,大家去度假。兩個月的時間,書商,書店,書評,可以在度假時光閱讀出版社先給他們的書。我們只能盼望,他們八月度假回來,會寫書評,把書擺在書店好的位置。


鬼地方法文版出版了。雜誌書評,網路書評,開始冒出來。今天是Le Monde。


謝謝Le Monde。謝謝Seuil。謝謝我的編輯Benedicte Lombardo。謝謝法文譯者Emmanuelle Péchenart。謝謝鏡文學。謝謝光磊版權團隊。謝謝法國巴黎的版權代理(六月我有去拜訪他們,可愛的Megan跟Anna)。


想跟年輕人說:文字不輕賤。歡迎來加入文字故事行列。看我這個笨蛋。我什麼都不會。但,我從沒放棄。

 小鎮小旅,難得友人 (羅時瑋李金台羅元棻夫妻幼女)來相會 。創意人生:西螺的鐘樓家人陶瓷。西螺某家越南菜。.......(美國)你自述,…… 李惠仁 Zero to Zero 邁向權

......聲音失效 https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/5549436618479669

。。。。

🎉 Félicitations ! « Ghost Town » de Kevin Chen dans Le Monde des Livres ! 恭喜 #陳思宏《鬼地方》登上世界報文學專刊! 📘 Encore une œuvre importante de la littérature taïwanaise remarquée par les médias français ! Une critique sur « Ghost Town » de Kevin Chen, écrivain taïwanais résidant en Allemagne, a été publié dans le Monde des Livres daté du 1er septembre 2023. Parmi les 466 romans de la rentrée littéraire, ce livre est sans doute l’ouvrage à ne pas manquer. ✨ La critique du Monde intitulé « Hantises taïwanaises », décrit ainsi ce roman : « Dans le mélancolique « Ghost Town », de Kevin Chen, un fils scandaleux revient aux siens et à ses fantômes. » ✨ Dans ce roman partiellement autobiographique, une phrase donne aussi une bonne image de « Ghost Town » : « Dans les romans de son petit frère, les personnages masculins et féminins étaient des forêts tropicales humides, aux cours d’eau tumultueux et aux arbres sublimes, où se lovaient des serpents boas, où résonnaient des rugissements de fauves et des chants d’oiseaux. » 🌟 Nous voulons féliciter aussi l’excellente qualité de traduction par Emmanuelle Péchenart. Même si vous avez lu ce roman en chinois, n’hésitez surtout pas à le relire en français ! ▫ La traduction française de « Ghost Town » est publiée avec le soutien du ministère de la Culture de Taïwan. 📘 又一優秀臺灣文學作品受到法國媒體矚目!法國指標性的世界報文學專刊在2023年9月1日的文學開學季特輯中,於第五版以大篇幅評論推薦旅德臺灣作家《鬼地方》一書,在今年法國文學開學季466本新出版的小說中,能獲世界報如此青睞,實屬相當不易。 ✨ 報導以「縈繞臺灣的鬼魂」為題,副標「在陳思宏憂鬱傷感的《鬼地方》,一個不光彩的兒子重回他的家人和鬼魂身旁」,首先簡介這部陳思宏以故鄉彰化永靖為靈感來源的小說,及其寫作手法。在小說前幾頁,讀者便知道主角陳天宏的背景,他生於永靖,同志身份,移民德國,在那遇見他深愛的伴侶,然後殺死他。而後文本緩慢、近乎莊嚴地開展,伴隨著他服刑期滿後返回故鄉,重新面對家人和鬼魂。 記者也讚揚本書精湛的結構呈現,它不僅不誤導讀者,反而讓讀者沈浸在故事情節中,它並非敘述鬼魂是什麼,而是談論被這些鬼魂縈繞的意義。此外,更廣泛地說,作者描寫了他對二十世紀末台灣的看法,並提供了一個年輕男同志作家逃離保守鄉下的軌跡典範,書中主角也多少帶著作者陳思宏的自傳性色彩。 報導並評論,陳思宏以少見的詩意,創作出一部哀傷的家庭交響曲,但他並未屈服於感傷之中,不時融入輕鬆幽默的色彩。 記者最後一段提到,在這跨越半世紀壁畫般的情節中,未花一槍一彈,戲劇性的場面就此上演。作為散文、短篇小說和其他未翻譯小說的作者,陳思宏無疑具有高超的技巧,並知道如何用這樣的能力吸引讀者。他的小說是成功的。 🌟 此外,法文版譯者Emmanuelle Péchenart本書卓越不凡的法文翻譯也特別值得一提,若您是法文讀者,即使已讀過《鬼地方》中文版,我們也極力推薦您再次閱讀法文版! 各種意義的鬼魂,各式《鬼地方》的呈現,幾乎都可以在臺灣過去或現在實際的生活裡,找到相對應的情節。在虛構與現實間,就讓我們一起在農曆七月鬼月,也是小說中重要的時刻,一起來讀《鬼地方》吧。 ▫《鬼地方》法文版出版獲文化部翻譯出版獎勵計畫支持。 👉 Ghost Town 鬼地方 Kevin Chen 陳思宏 Traduit par : Emmanuelle Pechenart Editions du Seuil https://www.seuil.com/ouvrage/ghost-town-kevin-chen/9782021496864


。。。。

12月9日、10日:陽光充沛的西螺、虎尾:充實陰雨的台北:允晨的新書頭份之雲發表會堪稱業界無雙,很精彩,多方言之有物,有情……。《鬼地方》目前已有9種語言版本。紐約時報佳評 “Ghost Town,” a novel by Kevin Chen, recounts the overlapping — and hotly contested — memories of a Taiwanese family.

---

紐約時報寫了陳思宏的小說《鬼地方》書評!!!
書評請見留言處。《鬼地方》目前已有9種語言版本。



FICTION
A Family Drama, Taiwan History and Murder Case, Rolled Into One

“Ghost Town,” a novel by Kevin Chen, recounts the overlapping — and hotly contested — memories of a Taiwanese family.


By PETER C. BAKER

Kevin Chen’s “Ghost Town” is the literary equivalent of a suitcase jammed full to the point of bursting. Characters, memories, regrets, choices, consequences, secrets, history, politics, real estate, sex: They’re all pressed together close, like unwashed clothes after a long trip. Open the case up even a little bit and the dirty laundry starts spilling out.

... But, as the rest of “Ghost Town” shows so well, life gets messy, and Chen is an author who can handle it.



陳思宏

老實跟老闆說:我在紐約拜訪美國出版社,總編(美國董成瑜)跟我說,紐約時報剛剛來要了一些資料,應該會有書評。但,不敢說,因為編輯要找書評寫,書評要交稿,排時間,中邊變數太大。還是要等開獎。噓,不准說。所以我就不敢說。(好啦,轉頭有跟紐約台灣文化中心的主任說,哈,忍不住)一直等,想說搞不好書評沒交稿.....
今天終於等到了。而且是美國讀者從ig私訊給我,跟我說上線了。
偷偷跟老闆說,接下來應該還有其他的.....(我在這裡說是什麼偷偷啦)

VÙNG ĐẤT QUỶ THA MA BẮT  THE LAND OF THE FUND OF THAT FORGET BILLION

陳思宏

鬼地方越南文版 Ghost Town, the Vietnamese translation.

s

Fahasa: https://www.fahasa.com/vung-dat-quy-tha-ma-bat.html

Shopee HN: https://shope.ee/5KfIUUhOWO

Shopee HCM: https://shope.ee/AxCKjcw1y (Flashsale -35% from 12-15h 27/3)

Nha Nam GREEN Grapes

出版商

Nha Nam GREEN Grapes

4小時

   ·

[DISCLAIMER NOTICE]

THE LAND OF THE FUND OF THAT FORGET BILLION

Author: Kevin Chen

Translator: Nguyen Vinh Chi

Number of pages: 413

Cover price: 168,000 VND

----

Homeland is a small land...

The small land, which is the land of his ghosts and demons.

The story begins on a full moon day in July, in a poor rural area in central Taiwan. After serving his prison term for murdering his gay partner in Germany, Tran Thien Hoanh returned to his hometown. The eldest sister's parents, two sisters, three sisters, five brothers and himself - the members of the Tran family take turns acting as space-time storytellers, weaving an enchanting web of family secrets. family and superstitious thoughts in the countryside, exposing the broken misfortunes of various colors.

Kevin Chen has harmonized many writing styles: magical realism, black comedy and sensational mystery... sketching out both sad and lovable fates in his quest to find his identity. .

“Murder, family drama and Taiwanese history, all in one.” – The New York Times

“Rich and complex.” – The News Lens

“Land of the Devil is an outstanding work of 21st-century Taiwanese indigenous literature.” – United Daily News (Taiwan)

"Fantastic, intense, sharp, devastating." - BIOS Monthly

----

Kevin Chen (Tran Tu Hoanh)

Born in 1976 at Bat Duc alley, Vinh Tinh commune, Chuong Hoa district, Taiwan. The ninth child in a farming family.

Graduated from the English Department of Phu Nhan Catholic University, National Taiwan University Theater Institute, won first place in the short story Lam Vinh Tam literary prize, novel of the year, and the 44th Golden Ding Award.

A writer, sometimes also an actor, translator, currently residing in Berlin, Germany.

The Land of the Dead is the opening novel of Kevin Chen's "Summer trilogy", which in 2020 was honored to win two prestigious Taiwanese literary awards including the Golden Dian Prize (under the National Institute of Literature). Gia) and the Kim Dinh Prize (under the Ministry of Culture).

----


鬼地方越南文版 Ghost Town, the Vietnamese translation.
今天越南蝦皮有快閃特賣。好想去越南!
Shopee HCM: https://shope.ee/AxCKjcw1y (Flashsale -35% từ 12-15h 27/3)
可能是書籍和戶外的圖像
Nhã Nam NHO XANH
出版商
發送訊息
[THÔNG BÁO PHÁT HÀNH]
VÙNG ĐẤT QUỶ THA MA BẮT
Tác giả : Kevin Chen
Dịch giả: Nguyễn Vinh Chi
Số trang: 413
Giá bìa: 168.000
----
Quê hương là một vùng đất nhỏ...
Vùng đất nhỏ, chính là vùng đất quỷ tha ma bắt của gã.
Câu chuyện bắt đầu vào một ngày rằm tháng Bảy, tại một vùng quê nghèo miền Trung đảo Đài Loan. Sau khi mãn hạn tù vì tội giết người bạn đời đồng tính ở Đức, Trần Thiên Hoành trở về quê cũ. Cha mẹ chị cả chị hai chị ba chị tư chị năm anh trai và chính gã – các thành viên nhà họ Trần lần lượt sắm vai người kể chuyện xuyên không-thời gian, dệt nên một mạng lưới đầy mê hoặc về những bí mật gia đình và những tư tưởng mê tín ở nông thôn, phơi bày nỗi bất hạnh vụn vỡ muôn màu muôn vẻ.
Kevin Chen đã dung hòa rất nhiều phong cách viết: hiện thực huyền ảo, hài kịch đen và cả bí ẩn giật gân... phác họa ra những phận đời vừa đáng buồn vừa đáng yêu trong hành trình tìm kiếm danh tính của bản thân.
“Án mạng, tấn kịch gia đình và lịch sử Đài Loan, tất cả trong một.” – The New York Times
“Phong phú và phức tạp.” – The News Lens
“Vùng đất quỷ tha ma bắt là một tác phẩm xuất sắc của văn học bản địa Đài Loan thế kỷ XXI.” – United Daily News (Taiwan)
“Huyền ảo, dữ dội, sắc sảo, tàn khốc.” - BIOS Monthly
----
Kevin Chen (Trần Tư Hoành)
Sinh năm 1976 tại ngõ Bát Đức xã Vĩnh Tĩnh huyện Chương Hóa, Đài Loan. Là con thứ chín trong gia đình thuần nông.
Tốt nghiệp khoa tiếng Anh đại học công giáo Phụ Nhân, viện hí kịch đại học quốc gia Đài Loan, từng đoạt hạng nhất truyện ngắn giải văn học Lâm Vinh Tam, giải tiểu thuyết của năm Cửu Ca, giải Kim Đỉnh lần thứ 44.
Là nhà văn, có lúc cũng là diễn viên, dịch giả, hiện đang cư trú tại Berlin, Đức.
Vùng đất quỷ tha ma bắt là cuốn tiểu thuyết mở đầu “bộ ba tác phẩm Mùa hè” của Kevin Chen, năm 2020 từng vinh dự đoạt hai giải thưởng văn học danh giá của Đài Loan gồm giải Kim Điển (thuộc Viện Văn học quốc gia) và giải Kim Đỉnh (thuộc Bộ Văn hóa).
----







Hanching Chung

看樣子,這篇書評很快就會有漢譯。恭賀Kevin. 貨真的台灣之光。

----

頭份之雲
可能是 3 個人和大家站著的圖像


Hanching Chung

参加過允晨的新書發表會中,此次堪稱業界無雙,很精彩,多方言之有物,有情……


----

虎尾糖廠,鐵道,宿舍區……

https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/474740567898871




小鎮小旅,難得友人來相會 。創意人生:西螺的鐘樓家人陶瓷。西螺某家越南菜。.......(美國)你自述,
李惠仁 Zero to Zero 邁向權力.......




西螺某家越南菜 餐廳(嫁來台灣15年,住基隆,兩子,兩妹妹在西螺工作)
工廠、工地越南人.....晨4點訂單
法國麵包、春捲.....
疫情

****

西螺延平路老街的某鐘樓家人
台中繪本餐廳經營太累,到西螺延平路買一鐘樓,經營日本陶瓷器等.......

生活步調好.....



****朋友面、記者面、服務面,三方面的比重
四方雲遊的攝影師 Vincent Po有"佳偶照"系列作品,所以你肯自述婚姻故事,供吃住,他就免費幫你婚照。刊登在網站Portrait of a Young Couple

紐約時報
Vincent Po Noah Kalina for The New York Times

【80年前的「虎尾101大樓」:#虎尾合同廳舍
想像一下,時間回到80年前,廣闊的甘蔗田和稻穗隨風搖曳,一間間土角厝和木構日式宅院間,一棟比榕樹公還高的大樓矗立在鄉間,讓經過的人不由自主仰望!
「虎尾合同廳舍」就像現在的臺北101般存在雲林鄉間,如今建築高度已激不起人們的驚呼,卻在時光中構築出獨樹一格的文化高度。
虎尾合同廳舍建於1939年,是日治時期政府單位的辦公室處所。「合同」是合並辦公機構的意思,當時的郡直轄警察官吏派出所、消防組(消防隊)兩個公務單位設於此大樓。高塔是當時最高的建物視野遠闊,消防隊員於塔上看守若發現濃煙火災,立刻開啟警報前往灌救,到二戰時期用於防空偵察。
改朝換代後,廳舍仍做為警察局和消防局之用,並曾做為法庭、公教福利品供應中心、記者聯誼會…古建物重新整修後,現今這棟老建築,一轉原先的肅穆成為充滿藝文詩歌,不時飄出咖啡香的文化空間。
日治時期的官署建築經常是新銳建築師大展身手的舞台,虎尾合同廳舍在方正的外型裡,藏著許多精巧美麗的細節。圓形的窗戶軟化方正剛硬的建築體,形制特殊的木制窗框讓當陽光注入空間時增添優雅氣韻。室內空間有別於外型,使用許多圓弧結構在牆角,當人們拾階而上,扶手轉折處的圓形飾牆如日本浮世繪的雲紋與圓窗相互呼應,引領視線和身體漸漸升空,創造意象和美學兼具的空間氛圍。
這棟老建築不斷改變空間的意義,創造不同故事,待您走入靜靜與空間對話和虎尾合同廳舍共譜新的篇章。


Tell Him Your Story, and He’ll Photograph Your Wedding. For Free.

Vincent Po, an engineer turned itinerant photographer, shoots weddings in exchange for room and board as part of his Portrait of a Young Couple series.


虎尾也有兩人有緣:一位問路,起先說不知道信義 路,三五分鐘之後,騎機車告訴我如何走。之後,我去逛,他還 來修正。第二位是糖廠守衛,告訴工作四十年退休,二度就業。告訴我台糖的組織和生產活動現況,如冬季為主,今年才剛開工。分製糖和練糖……






沒有留言: