同學會(5):重溫 曹力中牧師:《拋錨於永恆:內在生活的道路》2019、《今日與那日:傳道書的智慧》2020;謝金生:台灣咖啡豆?等: 英國啤酒風味輪說起;失智的父親教我喝咖啡 ;英國防疫決策輪。 台灣、新加坡的移工的居住環境.
HCBIBLE.BLOGSPOT.COM
同學會(5):重溫 曹力中牧師:《拋錨於永恆:內在生活的道路》2019、《今日與那日:傳道書的智慧》2020;謝金生:台灣咖啡豆?等: 英國啤酒風味輪說起;失智的父親教我喝咖啡 ;英國
曹力中牧師的兩本書:《拋錨於永恆:內在生活的道路》2019、《今日與那日:傳道書的智慧》2020 乃是他過去數十年講道的精華,可以稱之為《曹力中牧師文存)。 既然是精華,我也不必急著在2周內,每天一篇,將它們談完。 --...
左圖 W. W. Scherkenbach 《戴明修練 II) (台北:華人帶明學院,1996)。p.289 英國啤酒風味輪,當年公賣局的兩位專家/朋友幫忙翻譯,很感激、思念他們。
右圖是某台北咖啡店的包裝紙及其上的 flavor wheel (2020 中一中1971級22班同學會謝兄之禮物,引起一番討論。.....近日台灣茶的 flavor wheels都容易見到。
Hanching Chung
https://demingcircle.blogspot.com/2020/07/flavor-wheela-fragrance-wheel-also.html
DEMINGCIRCLE.BLOGSPOT.COM
英國啤酒風味輪; flavor wheel、A fragrance wheel, also known as aroma wheel, fragrance circle, perfume wheel or smell wheel,
直線不敵曲線
NIKKEI.COM
チリ―豪の光海底ケーブル、日本案採用 脱・中国依存へ
南米とアジア・オセアニアを結ぶ初の光海底ケーブルについて、計画を進めるチリ政府が日本の提案したルートを採用した。NECなど日本企業が受注する可能性が高まった。中国もチリと上海を結ぶルートを提案してい
SOHU.COM
404,您访问的页面已经不存在!
李荷嘉
中國收屍隊
—————
轉傳一位網友的 Line :
很多這種事哦,跟他中國前夫假離婚,嫁來台,
而三不五時拿台灣夫家的錢,錢给中國前夫和小孩用,……
更多
https://hcgoogle.blogspot.com/2020/07/facebook.html
HCGOOGLE.BLOGSPOT.COM
Facebook起訴歐盟侵犯僱員隱私Facebook 旗下的 Instagram 推出 TikTok 競爭性服務 Reels
同學會(4): 曹力中牧師:《拋錨於永恆:內在生活的道路》〈讚美:神聖的習慣〉;各家譯義聖詠集:Chapter 50:23;《戴明的新經學與好友》的故事
HCBIBLE.BLOGSPOT.COM
同學會(4): 曹力中牧師:《拋錨於永恆:內在生活的道路》〈讚美:神聖的習慣〉;各家譯義聖詠集:Chapter 50:23;《戴明的新經學與好友》的故事
曹力中牧師:《拋錨於永恆:內在生活的道路》pp.53~68:〈讚美:神聖的習慣〉 曹力中牧師引 馬丁路德 翻譯的詩篇五十篇23節: 凡以感謝獻上為祭的,便是榮耀我;這就為我開一條路,使救恩得以顯明在他身上。 (接下來是曹力....
甘安捏?
--
王毅:美國不斷挑釁中國的核心利益,攻擊中國人民選擇的社會制度,污衊與中國人民血肉相連的執政黨。
謝兄,您送的咖啡是Ethiopia的 (經...Wadhed G1)
台灣廠負責 ARTISAN ROAST by.....
(其自慢語:I ROAST THEREFORE I AM
《荊棘中的探索: 我的讀書札記》(允晨文化出版社,2014)
La traversée d'un fourré d'épines
作者:尉天驄, 1935-2019; 叢書名:(當代名家; 61); 出版社:允晨文化,; 出版年:2014; 語文:中文 ...
Crossing a thicket of thorns
《荊棘中的探索》(1985,新地出版社)
Poison Blossoms from a Thicket of Thorns
La traversee d'un fourre d'epines
兼好法師《徒然草》第六段云:「婦人美髮,至引人矚目。……是故以婦人之髮為綱,則大象能繫,以婦人之屐削而為笛,擫之則秋鹿畢至。自惟應戒慎恐懼者,即此惑也。」
Quoi qu’il en soit, le système encore en vigueur pour le moment dans la région que nous visitons est typique et fait penser aux migrations bibliques ; nous-mêmes ouvrant la marche, portés à l’antique sur nos tippoyes, sorte de brancards entre lesquels un petit carré de bambou tressé nous sert de siège : quatre hommes y sont attelés et alternativement et selon les accidents du terrain vous portent soit sur la tête soit sur l’épaule. Quatre autres hommes suivent pour les relayer, et suivant leur humeur et leur degré d’habileté, ce fauteuil mouvant se transforme en un lit d’épines ou en un délicieux berceau. Après nous viennent les charges les plus précieuses, nos fusils et munitions que nous couvons jalousement de l’œil et auxquelles nous ne permettons jamais de rester en arrière ; puis commence la longue théorie des charges bien intéressantes celles-là aussi, des tentes, des sacs de literie, des caisses de vivres et de vêtements de toutes sortes dont on connaît bientôt la physionomie particulière de chacune, de telle sorte qu’en arrivant au camp et en voyant apparaître l’une après l’autre les soixante-dix charges qui nous suivent, on peut à première vue déjà dire à peu près certainement celle qui manque à l’appel.
In any event, the system still in force at the moment in the region we are visiting is typical and reminiscent of biblical migrations; ourselves leading the way, carried in the antique style on our tippoyes, a sort of stretchers between which a small square of woven bamboo serves as our seat: four men are harnessed to it and alternately and depending on the accidents of the ground carry you either on the head is on the shoulder. Four other men follow to relay them, and depending on their mood and skill level, this moving chair turns into a bed of thorns or a delicious cradle. After us come the most precious loads, our rifles and ammunition which we jealously keep our eyes on and never allow to be left behind; then begins the long theory of very interesting loads, these too, tents, bags of bedding, boxes of provisions and clothes of all kinds, of which we soon know the particular physiognomy of each, so that when we arrive at the camp and seeing the seventy charges appearing after us one after the other, one can at first glance already almost certainly say which one is missing.
Le capitaine Bird qui était sorti dans une autre direction avait vu de loin notre éléphant, mais ne l’avait pas suivi comme il allait vers nous ; rentré avant la pluie, il nous attendait sous la tente avec un bon grog au rhum qui nous réconforta, et le soir eut lieu le jugement des hommes qui nous accompagnaient, et qui, pour les punir de leur insubordination, reçurent chacun six coups de chicote, administrés par les ordres du Sultan de l’endroit auquel la loi reconnaît le droit d’en agir ainsi. Mais ce mauvais esprit qui peu à peu se fait jour, cette désobéissance et ce manque de respect des noirs à l’égard des blancs sont des symptômes inquiétants. Et l’éternelle question de la sévérité avec laquelle il faut traiter les nègres et du maintien de la chicote se présente à mon esprit : comme ils sont peureux et craintifs il est certain qu’il n’y a que la force qui leur impose ; ils n’auront de considération que pour le maître qui les traitera durement et toute douceur leur paraîtra signe de faiblesse. A côté de cela ils ont un très grand sentiment de justice, il ne faut pas les châtier injustement, mais s’ils ont commis une faute, ils ne trouveront pas mauvais d’en être punis et même sévèrement, et c’est pourquoi on a peut-être tort de supprimer la chicote dans un pays où il est d’usage ancestral de l’appliquer, et où la supprimer sera dans l’esprit de ces âmes simples, synonyme d’impuissance et peut-être même de lâcheté.
Captain Bird who had gone out in another direction had seen our elephant from a distance, but had not followed him as he came towards us; Returning before the rain, he was waiting for us in the tent with a good rum toddy which comforted us, and in the evening the judgment of the men who accompanied us took place, and who, to punish them for their insubordination, each received six shots , administered by orders from the Sultan of the place to which the law recognizes the right to do so. But this little by little evil spirit, this disobedience and disrespect of blacks towards whites are worrying symptoms. And the perennial question of how severely to treat negroes and how to keep the snag comes to my mind: as they are fearful and fearful it is certain that there is only force that imposes on them; they will have regard only for the master who will treat them harshly and any gentleness will appear to them a sign of weakness. Besides that, they have a very great feeling of justice, they should not be punished unfairly, but if they have committed a fault, they will not find bad to be punished for it and even severely, and that is why we It may be wrong to remove the chicote in a country where it is ancestral custom to apply it, and where removing it will be in the minds of these simple souls, synonymous with helplessness and perhaps even cowardice.
Poison Blossoms from a Thicket of Thorns
La traversee d'un fourre d'epines
兼好法師《徒然草》第六段云:「婦人美髮,至引人矚目。……是故以婦人之髮為綱,則大象能繫,以婦人之屐削而為笛,擫之則秋鹿畢至。自惟應戒慎恐懼者,即此惑也。」
Quoi qu’il en soit, le système encore en vigueur pour le moment dans la région que nous visitons est typique et fait penser aux migrations bibliques ; nous-mêmes ouvrant la marche, portés à l’antique sur nos tippoyes, sorte de brancards entre lesquels un petit carré de bambou tressé nous sert de siège : quatre hommes y sont attelés et alternativement et selon les accidents du terrain vous portent soit sur la tête soit sur l’épaule. Quatre autres hommes suivent pour les relayer, et suivant leur humeur et leur degré d’habileté, ce fauteuil mouvant se transforme en un lit d’épines ou en un délicieux berceau. Après nous viennent les charges les plus précieuses, nos fusils et munitions que nous couvons jalousement de l’œil et auxquelles nous ne permettons jamais de rester en arrière ; puis commence la longue théorie des charges bien intéressantes celles-là aussi, des tentes, des sacs de literie, des caisses de vivres et de vêtements de toutes sortes dont on connaît bientôt la physionomie particulière de chacune, de telle sorte qu’en arrivant au camp et en voyant apparaître l’une après l’autre les soixante-dix charges qui nous suivent, on peut à première vue déjà dire à peu près certainement celle qui manque à l’appel.
Chasses et voyages au Congo/05
In any event, the system still in force at the moment in the region we are visiting is typical and reminiscent of biblical migrations; ourselves leading the way, carried in the antique style on our tippoyes, a sort of stretchers between which a small square of woven bamboo serves as our seat: four men are harnessed to it and alternately and depending on the accidents of the ground carry you either on the head is on the shoulder. Four other men follow to relay them, and depending on their mood and skill level, this moving chair turns into a bed of thorns or a delicious cradle. After us come the most precious loads, our rifles and ammunition which we jealously keep our eyes on and never allow to be left behind; then begins the long theory of very interesting loads, these too, tents, bags of bedding, boxes of provisions and clothes of all kinds, of which we soon know the particular physiognomy of each, so that when we arrive at the camp and seeing the seventy charges appearing after us one after the other, one can at first glance already almost certainly say which one is missing.
Le capitaine Bird qui était sorti dans une autre direction avait vu de loin notre éléphant, mais ne l’avait pas suivi comme il allait vers nous ; rentré avant la pluie, il nous attendait sous la tente avec un bon grog au rhum qui nous réconforta, et le soir eut lieu le jugement des hommes qui nous accompagnaient, et qui, pour les punir de leur insubordination, reçurent chacun six coups de chicote, administrés par les ordres du Sultan de l’endroit auquel la loi reconnaît le droit d’en agir ainsi. Mais ce mauvais esprit qui peu à peu se fait jour, cette désobéissance et ce manque de respect des noirs à l’égard des blancs sont des symptômes inquiétants. Et l’éternelle question de la sévérité avec laquelle il faut traiter les nègres et du maintien de la chicote se présente à mon esprit : comme ils sont peureux et craintifs il est certain qu’il n’y a que la force qui leur impose ; ils n’auront de considération que pour le maître qui les traitera durement et toute douceur leur paraîtra signe de faiblesse. A côté de cela ils ont un très grand sentiment de justice, il ne faut pas les châtier injustement, mais s’ils ont commis une faute, ils ne trouveront pas mauvais d’en être punis et même sévèrement, et c’est pourquoi on a peut-être tort de supprimer la chicote dans un pays où il est d’usage ancestral de l’appliquer, et où la supprimer sera dans l’esprit de ces âmes simples, synonyme d’impuissance et peut-être même de lâcheté.
Captain Bird who had gone out in another direction had seen our elephant from a distance, but had not followed him as he came towards us; Returning before the rain, he was waiting for us in the tent with a good rum toddy which comforted us, and in the evening the judgment of the men who accompanied us took place, and who, to punish them for their insubordination, each received six shots , administered by orders from the Sultan of the place to which the law recognizes the right to do so. But this little by little evil spirit, this disobedience and disrespect of blacks towards whites are worrying symptoms. And the perennial question of how severely to treat negroes and how to keep the snag comes to my mind: as they are fearful and fearful it is certain that there is only force that imposes on them; they will have regard only for the master who will treat them harshly and any gentleness will appear to them a sign of weakness. Besides that, they have a very great feeling of justice, they should not be punished unfairly, but if they have committed a fault, they will not find bad to be punished for it and even severely, and that is why we It may be wrong to remove the chicote in a country where it is ancestral custom to apply it, and where removing it will be in the minds of these simple souls, synonymous with helplessness and perhaps even cowardice.
沒有留言:
張貼留言