四時的情趣;林文月:春曙為最......道元禅師の「本来の面目」――春は花 夏ほととぎす 秋は月 冬雪さえて 冷しかりけり
https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/4181282265215882
長野県上水内郡鬼無里村(現・長野市鬼無里)松巌寺境内に、『牧歌』の一節と、川端自筆の道元禅師の「本来の面目」――春は花 夏ほととぎす 秋は月 冬雪さえて 冷しかりけり――が刻まれた文学碑が建立された
****
「虫は」「木の花は」「すさまじきもの」「うつくしきもの」に代表される「ものづくし」の「類聚章段」をはじめ、日常生活や四季の自然を観察した「随想章段」、作者が出仕した中宮定子周辺の宮廷社会を振り返った「回想章段」(日記章段)など多彩な文章からなる。このような3種の分類は、池田亀鑑によって提唱された(『全講枕草子』解説、1957年)。もっとも、分類の仕方が曖昧な章段もある(たとえば第一段「春は曙」は、通説では随想章段に入るが異論あり)。
---
清少納言『枕草子』第一段「春は曙」漢譯:周作人:四時的情趣;林文月:春曙為最
https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/4159745624036213
清少納言『枕草子』第一段「春は曙」漢譯:周作人:四時的情趣;林文月:春曙為最
https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/4159745624036213
- アーサー・ウェイリーによる英語抄訳(1928年)
- 周作人による中国語全訳(1961年)
- アンドレ・ボージャールによるフランス語抄訳(1985年)Sei Shônagon "Notes de chevet" traduction et commentaires par André Beaujard - Connaissance de l'Orient Gallimard / Unesco(ISBN 2-07-070533-1)
- 林文月による中国語全訳(1989年)1986
- アイヴァン・モリスによる加工全訳(1991年)最近の英訳でもっとも親しみやすいといわれる。
沒有留言:
張貼留言