.......九二共識是一個內涵不明、未經民主授權的國共密約,台灣社會就是不接受其隱藏的「一中原則」,所以才讓民進黨在年初選舉大勝。如果蔡英文敢在老共威逼下全盤接受九二共識,那將是對台灣民主的直接否決,民進黨存在於台灣社會的政治基礎也將崩塌;這不是任何個人的問題,而是台灣人數十年奮鬥的價值問題。
回過頭來說,台灣在太平島有駐軍,當然擁有太平島的主權;沖之鳥是礁不是島,日方逮捕我漁民,當然必須力爭漁權交涉到底。問題在於,這群突然勤走南海宣示主權的,以及訕笑民進黨「逢日必軟、不敢護漁」的,往往正是恐嚇蔡英文「必須接受九二共識、否則兩岸必將地動山搖」的同一群人。如果要指摘別人「逢日必軟」,那豈能怪別人回敬你「逢中必跪」。
回過頭來說,台灣在太平島有駐軍,當然擁有太平島的主權;沖之鳥是礁不是島,日方逮捕我漁民,當然必須力爭漁權交涉到底。問題在於,這群突然勤走南海宣示主權的,以及訕笑民進黨「逢日必軟、不敢護漁」的,往往正是恐嚇蔡英文「必須接受九二共識、否則兩岸必將地動山搖」的同一群人。如果要指摘別人「逢日必軟」,那豈能怪別人回敬你「逢中必跪」。
別想藉著老共施壓
兩岸關係千絲萬縷,蔡英文的就職演說將牽動未來兩岸關係走向,當然必須審慎因應;不過拿老共施加給台灣的咒語藉箸代籌、虛張聲勢,甚而希望老共出手代為教訓蔡英文,讓蔡未來施政寸步難行,一吐選舉大敗的鳥氣,那就自失立場,甚至枉為台灣人了!
兩岸關係千絲萬縷,蔡英文的就職演說將牽動未來兩岸關係走向,當然必須審慎因應;不過拿老共施加給台灣的咒語藉箸代籌、虛張聲勢,甚而希望老共出手代為教訓蔡英文,讓蔡未來施政寸步難行,一吐選舉大敗的鳥氣,那就自失立場,甚至枉為台灣人了!
hc; 新生南路三段改造計畫,其實是郝市長時期開始暗中 、大力推行的,他不會肥水留下,柯上任時,已經要"上路"了。我個人住那兒,覺得不錯。
孫景武 哥哥,您是安步當車,當然看起來清爽宜人啊。
Hanching Chung 不,路只在尖峰時期塞點,是應該的,因為其他時段更長,要懂得取捨。
老兄,何時回來?要不要來"漢清講堂"錄個影?
我跟蘇先生討論其翻譯:
Dear HC,
原文的用字是「healing 醫治,醫療,治療」,根據內文,所敘述純粹是「佛教聖者」利用「鍛鍊過的精神力」(禪定)來治癒自身的疾病(看來不是外傷或外物入侵造成的疾病),我選用的 healing 的譯詞是「醫療」。
我不認為中文「醫療」一定要指「healthcare」,而「healthcare」一定要指「醫療制、醫療系統」,至少,「healthcare budget, healthcare food」不是這個意思。
所以,在我的譯文裡,「醫療」僅僅是意指「to cure, curing」,其實整篇文章談的是「用禪定來自我痊癒」,除了自己之外,並未提到專業醫療人員或藥物。
我不認為我的用詞「醫療」與 healthcare 有任何必要的關係。
兩天前,我剛得到授權要翻譯一篇:
Bucknell, Roderick, (2009), ‘Taking Account of the Indic Source-Text’, Translating Buddhist Chinese, Problems and Prospects, Konrad Meisig (Editor), p. 3-10, Harrassowitz Verlag, Wiesbaden, Germany.
我不認為中文「醫療」一定要指「healthcare」,而「healthcare」一定要指「醫療制、醫療系統」,至少,「healthcare budget, healthcare food」不是這個意思。
所以,在我的譯文裡,「醫療」僅僅是意指「to cure, curing」,其實整篇文章談的是「用禪定來自我痊癒」,除了自己之外,並未提到專業醫療人員或藥物。
我不認為我的用詞「醫療」與 healthcare 有任何必要的關係。
兩天前,我剛得到授權要翻譯一篇:
Bucknell, Roderick, (2009), ‘Taking Account of the Indic Source-Text’, Translating Buddhist Chinese, Problems and Prospects, Konrad Meisig (Editor), p. 3-10, Harrassowitz Verlag, Wiesbaden, Germany.
作者提到,將古代漢譯佛教文獻翻譯為英文或現代中文時,必須考慮有些「術語」的「印度原典的可能用字」,而不是從漢字的「字面意義」直譯。這個「印度原典的可能用字」可以從「文脈、前後文」以及議題推論出來,或者更確切地從巴利或梵語「對應經典」去定位,找出此一漢字的「印度原典的可能用字」。
這在我的幾篇文章也談論過這樣的議題,尋找「印度原典的可能用字」也成為「專門之學」,或者說是「必須經過多次練習才能熟練的學術工具」:
溫宗堃、蘇錦坤,(2011),〈《雜阿含經》字句斠勘〉,《正觀雜誌》57期,37-117頁,南投縣,台灣。
蘇錦坤,(2013b),〈漢譯佛典新式標點舉例〉,《正觀雜誌》66期,39-111頁,南投縣,台灣。
蘇錦坤,(2016c),〈「一詞多譯」現象的探討及省思〉,《福嚴佛學研究》11期,67-108頁,新竹市,台灣 。
這在我的幾篇文章也談論過這樣的議題,尋找「印度原典的可能用字」也成為「專門之學」,或者說是「必須經過多次練習才能熟練的學術工具」:
溫宗堃、蘇錦坤,(2011),〈《雜阿含經》字句斠勘〉,《正觀雜誌》57期,37-117頁,南投縣,台灣。
蘇錦坤,(2013b),〈漢譯佛典新式標點舉例〉,《正觀雜誌》66期,39-111頁,南投縣,台灣。
蘇錦坤,(2016c),〈「一詞多譯」現象的探討及省思〉,《福嚴佛學研究》11期,67-108頁,新竹市,台灣 。
坤頓首
“In the shop window you have promptly identified the cover with the title you were looking for. Following this visual trail, you have forced your way through the shop past the thick barricade of Books You Haven't Read, which were frowning at you from the tables and shelves, trying to cow you. But you know you must never allow yourself to be awed, that among them there extend for acres and acres the Books You Needn't Read, the Books Made For Purposes Other Than Reading, Books Read Even Before You Open Them Since They Belong To The Category Of Books Read Before Being Written. And thus you pass the outer girdle of ramparts, but then you are attacked by the infantry of the Books That If You Had More Than One Life You Would Certainly Also Read But Unfortunately Your Days Are Numbered. With a rapid maneuver you bypass them and move into the phalanxes of the Books You Mean To Read But There Are Others You Must Read First, the Books Too Expensive Now And You'll Wait Till They're Remaindered, the Books ditto When They Come Out In Paperback, Books You Can Borrow From Somebody, Books That Everybody's Read So It's As If You Had Read Them, Too. Eluding these assaults, you come up beneath the towers of the fortress, where other troops are holding out:
the Books You've Been Planning To Read For Ages,
the Books You've Been Hunting For Years Without Success,
the Books Dealing With Something You're Working On At The Moment,
the Books You Want To Own So They'll Be Handy Just In Case,
the Books You Could Put Aside Maybe To Read This Summer,
the Books You Need To Go With Other Books On Your Shelves,
the Books That Fill You With Sudden, Inexplicable Curiosity, Not Easily Justified,
Now you have been able to reduce the countless embattled troops to an array that is, to be sure, very large but still calculable in a finite number; but this relative relief is then undermined by the ambush of the Books Read Long Ago Which It's Now Time To Reread and the Books You've Always Pretended To Have Read And Now It's Time To Sit Down And Really Read Them.”
― from IF ON A WINTER’S NIGHT A TRAVELER by Italo Calvino
― from IF ON A WINTER’S NIGHT A TRAVELER by Italo Calvino
台灣、日本和香港的民主進步黨可聯合成"Greater DPP"國.....
香港終於"甘拜下風"了。我記得幾年前台灣的這項"創意"輸出中國農村,大受歡迎,逼得官方要嚴令制此封。
HKFP_Voices: Whilst Hongkongers send paper Gucci bags to the afterlife, the deceased in Taiwan are often honoured with a funeral stripper...
好好笑! 孝子KMT叩首三百次!
步步進逼。
藉參與WHA打壓台灣!
中國國民黨昨天搶先發佈台灣參與今年世衛大會訊息,但給台邀請函首度放入「一中原則」但書,中國國台辦昨晚則對此強調「釋放善意」,即將執政的民進黨新政府強調,據悉衛福部尚未收到邀請函,因此無法予以確認,對於任何的政治干預,「我們都將表達嚴正抗議」。
這是馬的良心不安的表現。
- 向楊用台語寫詩給屈原;石曼卿(994-1041)
- 李渝 1944-2014,《圖說中國繪畫史》譯者後記
- 漢學家魏格林教授(Susanne Weigelin-Schwiedrzik, 1955-)道德記憶的...
- Temple Grandin, Recep Tayyip Erdoğan
- 馬英九:拙劣演技;"提升容積率"的妙處;國務機要費捐款7500萬
- 倫敦新市長Sadiq Khan (薩迪克·汗)
- 「沖之鳥島」事件 日台關係激烈震盪(小笠原欣幸)
今天每日一字,就選源自美國1949年的fanzine,最早在"科幻小說"流傳。
好笑的是,1977-78年我在英國,可是可能不知道1976的新字punk!
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/fanzine
fanzine
Pronunciation: /ˈfanziːn/
NOUN
好笑的是,1977-78年我在英國,可是可能不知道1976的新字punk!
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/fanzine
fanzine
Pronunciation: /ˈfanziːn/
NOUN
A magazine, usually produced by amateurs, for fans of a particular performer, group, or form of entertainment:
[WITH MODIFIER]: a football fanzine
Origin
[WITH MODIFIER]: a football fanzine
Origin
1940s (originally US): blend of fan2 and magazine.
Punk 1976-78 opens in one week! Music, rare artefacts and fanzines tell the story of punk from the birth of the Sex Pistols at Malcolm McLaren to its impact on a generation of young people and beyond.http://bit.ly/1T4S3YL #punk40
問:可是〈待鶴〉的結尾是很光明而昂揚的。
李:有這樣嗎?這樣讀也好,只是我卻覺得結尾寫的是生存而已。年輕時去練十八般武藝,一心以為可以出人頭地,改變世界,現在才明白,原來這些充其量 不過都是些生存的拙技而已,到時能保全自己,不被世界吞嚙掉就已經夠幸運的了。我常覺得,例如玄奘西去求經,固然有宗教上的崇高動力,讓自己活下去恐怕是 更深沉的目的。李叔同的例子也一樣。人如何和自己和解是最難的。
2014年5月7日 14:19 ·
作為 李渝先生 30年前譯著的讀者
高居翰 James Cahill 1926-2014《中國繪畫史》李渝譯,台北:雄獅美術,1984/1985二版;++《圖說中國繪畫史》,高居翰著 李渝譯,三聯書店,2014年
高居翰 作 "為中國讀者而寫的一篇序文",pp.7-9; 李渝寫"就畫論畫---譯者序",pp.10-13。說明范寬的"溪山行旅"和(傳)趙幹的"江行初雪"的啟蒙。
李渝的博士論文《任伯年》,似乎也有簡譯本,待查。++1978年藝術史著作《任伯年》有台灣雄獅美術出版社出版。
作為 李渝先生 30年前譯著的讀者
高居翰 James Cahill 1926-2014《中國繪畫史》李渝譯,台北:雄獅美術,1984/1985二版;++《圖說中國繪畫史》,高居翰著 李渝譯,三聯書店,2014年
高居翰 作 "為中國讀者而寫的一篇序文",pp.7-9; 李渝寫"就畫論畫---譯者序",pp.10-13。說明范寬的"溪山行旅"和(傳)趙幹的"江行初雪"的啟蒙。
李渝的博士論文《任伯年》,似乎也有簡譯本,待查。++1978年藝術史著作《任伯年》有台灣雄獅美術出版社出版。
沒有留言:
張貼留言