2016年3月26日 星期六

0326 2016 ii




過去一千多日子裏,留下甚麼"秀文"?留下甚麼"相思"?
你們在記憶裏 招手;
我在台北半月細雨陣後的春光思念校園中的羊蹄甲
會客廳的莊喆早已失蹤; 那隨手摘下往嘴送的杜鵑花
已化成真情

嘿嘿,3年前的文字:
Hanching Chung
2013年3月26日
2013.3.26 晨草草 (半答林康與阿標)
「一切慰藉的感覺來自於真摯。」
--- Gaston Bachelard 巴什拉在 【火的精神分析】(La psychanalyse du feu ,1938/ Psychoanalysis of Fire, 1964),杜小真、顧嘉琛譯,北京:三聯,1992,頁57

“僧問:‘撥塵見佛時如何﹖’師曰:
‘莫眼華。’

”大早即起 見
老同學合攻昔日迷戀
可憐 喚不起熱情 想起
那老詩人說起三毛的十字手勢般求愛、
告別 只因
陰間最美麗的鬼魂 陽間的倦於交易
思華年
菁,韭華也。“華,榮也。”

大度山有情、友情
只因 他寶貴女兒 重入東海
紅塵 女兒 諸多夢谷 大道
何不一一壯遊
那些寒冷的聖誕夜
“年年今夜,月華如練,長是人千里。”
未央歌的摯情 有鳥待
啼明否
1977年李明賢、1978年藍東顯兩位同學寫給在英國的我的信:
這張卡片取出過風化了.....
正面
"同行" 漢詩 不可讀....
If God is For Us , Who I Against Us?

背面 漢清 平安
我懷念故人 主前代求恩 靈裡相交通 兩心豈忍?
異國讀者 願你身心靈體 都蒙
神 無限的祝福
明賢
'77 12 18
*****
我們這一班 1971年是20人 畢業時約40人
畢業後有些人沒有兵役義務 就出國了
1977年夏 大部份退伍了 在台灣的都找到工作
那時我在英國 同學 Blue (藍東顯 先生)給我一封信 我認為是佳作
現在將同學名字以代號處理
1978年1月4日晚
親愛的漢清:
收到你的信有些許天,本想早點給你覆信。後來想想,你過你的番邦聖誕節,我過我的中國萬曆年,只要這封信能在2/6前寄達老兄手中,我就能向你拜的早年。「恭喜!恭喜!新年好。」 (2/6日為咱中國陰曆十二月二十九號除夕)
在台的眾豬哥都還好,全部都已找著頭路。薪水自己花用有餘,要養老婆則有點困難。但比起他系「在家裡蹲」的朋友,則要略勝一籌。只可憐,如今堂堂一介大男子,業立卻無以家成。奈何!奈何!
A在聲寶,利用日本Sharp 那套鬼玩意,正在大搞MTM,B 利用土法煉鋼,也以MTM技巧為大同公司効力,他們倆常在一起研究,頗有搞頭。C有意跳槽他去,不之結果如何。D有意敗汽車業露一手。E在中華映管月入萬三,樂得連番邦也不想去了。F 籍在軍中,卻常在台北街頭窮泡馬子。G依然 lonely /lonely ,絲毫未聞其有成家念頭。H前數日寄來卡片一家(原文),說是跟他馬子一起去挑的,問我正不正?不知他請教的是還是卡片。這年頭真是的,一馬在手就趾高氣昂起來。I老先生本定於1/8結婚,事前咱曾分函眾豬兄弟務必與會,奈何,日昨I老先生來函,說他令尊前不幸身故,我想,這個會鐵泡湯的。H在一個製螺絲工廠做生管,是個小主管。J與K都在台機吃報紙,喝茶,領乾薪,J是臨時雇員,月薪柒千伍百大元。K經青輔會錄取分發,還在實習,月薪六千六百大元,雖說冤枉,總算是捧住了個鐵飯碗。L消息未詳,寄了張卡片給她,花了四塊錢,卻一點消息也沒有。只聽C說她在補「托福」,大概有意在外邦定居「嫁雞隨雞,嫁狗隨狗」倒符合中國傳統美德。
我Blue 在嘉義,一待就是半年,看看苗頭有點不對,前途缺光,只可憐番語硬是不懂,無法跳槽他去。此其間,有兩個主管曾為工人痛毆了一頓。工水準低,暴力氣氛濃厚,咱IE技巧,未能見諸施行,令人心痛。
昨天一位住嘉義的大一老弟打電話給我,向我領教了一些不成熟的意見,方知KKK學長拜東海IE任教。老兄今年底學成打算若何?返國乎?去亞美利加乎?盼能再見面,看你是否黃裡透白,漸有洋味。
祝服你,學業順利。
又:英國馬子若何?不要成天與機械伍,給自己透口氣吧!記憶中,取自東海的樣本,好像老外馬雀斑特別多。
Blue 中華民國六十七年一月四日晚

這篇提到:到機場前,將書丟掉的情。
我有這種慘痛的經驗,那是1978年10月某天,我要搭機從倫敦回台灣的去機場過程。
我將一些去年在Soho 買的好多本薄薄的人民文學出版的魯迅的散文集丟棄,因為碰不到懂得中文的人,而我不太可能將它們帶回台灣。
書架上只有一本書我辨識得出來,⋯⋯
更多

"Very few of us want to keep the books we actually enjoyed as we commuted to work, or lay on a Spanish beach. Like cheap one-night stands, they’re passionately ⋯⋯



謹以此note紀念 十多年前 一群朋友的談論艾蜜莉.狄金生的詩之翻譯,請參考:
http://hcbooks.blogspot.tw/2015/05/emily-dickinson.html
Emily Dickinson: "We Grow Accustomed to the Dark," is put in motion. "My friends are my 'estate.' Forgive me then the avarice to hoard them."
Emily Dickinson《艾蜜莉.狄金生詩選》George Lytle,董恆秀譯,台北::貓頭鷹出版社,2000
第313頁談下首詩:起碼有一處嚴重錯誤:中文錯行:(不論版本的不同標點)
Part Four: Time and Eternity
CXLI
ON this wondrous sea,
Sailing silently,
Knowest thou the shore
Ho! pilot, ho!
Where no breakers roar, 5
Where the storm is o’er?
在眾帆歇息 (sic)
In the silent west
錨繫穩住 (sic)
Many sails at rest,
安詳的西方 (sic)
Their anchors fast;
Thither I pilot thee,— 10
Land, ho! Eternity!
Ashore at last!
應該是:
安詳的西方
In the silent west
在眾帆歇息
Many sails at rest,
錨繫穩住
Their anchors fast

Japanese AI Writes a Novel, Nearly Wins Literary Award
Authors beware, because an AI-written novel just made it past the first round of screening for a national literary prize in Japan.

Writers beware, an AI-written novel just made it past the first round of…
BIGTHINK.COM|由 NATALIE SHOEMAKER 上傳


推介,感動的雙城藝人。

攝影:謝浩然、馬熙烈、部分圖片受訪者提供處身城市,讓大多數人與花園無緣。但也正因為城市,令花園的概念變得流動;既不需要特定地點,也不在乎空間大小。 ……
HK01.COM|作者:香港01

沒有留言: