2016年3月4日 星期五

0305 2016 六

始知兩blog 被刪:還是facebook提醒

在東海大學的微光中 A twilight world of Tunghai University

您的網誌違反《服務條款》,因而遭到鎖定。 如要提出網誌審查要求,請編輯網誌內容並點選 [申訴]。 如果您未提出審查要求,這個網誌將於 89 天內遭到永久刪除。

兒童文學 Children's Literature

您的網誌違反《服務條款》,因而遭到鎖定。 如要提出網誌審查要求,請編輯網誌內容並點選 [申訴]。 如果您未提出審查要求,這個網誌將於 63 天內遭到永久刪除。


近日都半夜工作。
yy11點說要去朝日招牌魚,我說小郭要來。
她送比利時和日本咖啡各一;比利時蜂蜜說要給燕。
小郭參加北部大專國樂比賽,15人,5點半起,小bus 7000,學校補助。
談她與哥、母去清邁,4000台幣,香港聯合。去馬來西亞同學家10天----貧團富。愛
台菜為開門;越南菜客滿;談航運系退休老師的苛刻、驕傲。海洋僑生400,據說淡江上千。
買國語日報"書與人"第3第4輯,內有葉公超談簡體字。

故宮金朝Jin 寫成Qing


晚餐我建議妻子以後不要再買中藥。
他說,在主婦聯盟買的,應該沒有問題,何況我們偶爾才買。
我說,不相信主婦聯盟有本事檢驗每一種中藥的重金屬成份----它們會累積 ,又,可參考日本在"漢方"藥材,幾乎已能自給自足。
我奇怪的是,台灣應該在這領域開發"有機中藥材",或可有市場。
ˋ
William Rockhill Nelson (March 7,ˊ 1841 – April 13, 1915) was a real estate developer and founder of The Kansas City Star. He donated his estate (and home) for the establishment of the Nelson-Atkins Museum of Art.


Amazing campus structures by Apple


Please subscribe and drop me a "like" or comment! To use this video in a commercial player or in broadcasts, please email…
WWW.YOUTUBE.COM




短篇小說《一位陌生女子的來信》最為知名,本來是在新生報副刊連載,1967年出版單行本後,一年內連印十版,相當轟動;據她1972年寫給梁宗岱的信,當時已經印到三十版,總數達到十萬冊,讓她頗感欣慰,「都可說晚景不錯了。」
《一位陌生女子的來信》是奧地利作家Stefan Zweig的德文中篇小說,1935年孫寒冰譯過一次,名為《一個陌生女子的來信》,沉櫻說她自己就是抗戰時在重慶看過這個譯本,印象深刻,到台灣後才買到英文本重譯。內容是一個名作家接到一封信,寫信人說她從少女時期就暗戀鄰居的房客作家,成年後與作家春風一度,懷了孩子;為了撫養這個孩子,她淪為妓女,又與作家重逢,但作家完全不記得她;現在孩子十歲,得了流感身亡(此作發表於1922年,當時西班牙流感大流行),她覺得自己也即將隨孩子而去,死前寫下這封絕筆信給作家情人,可惜這大作家到最後始終也想不起來這個女人是誰,真是令人心寒。「你是我唯一想吐露心事的人。我要告訴你每一件事,要你知道我整個的一生。那是完全屬於你而你卻一無所知的,…」這樣的委婉深情,實在很難不聯想到沉櫻對梁宗岱的感情。
----賴慈芸專欄:兩岸分飛的譯壇怨偶─沉櫻與梁宗岱
 2016年03月05日 
http://www.storm.mg/lifestyle/84333





《一位陌生女子的來信》這本翻譯中篇?小說熱賣時我初三、高一,當時也買本讀,當然讀不出多悽情:不過,這應該應可以反映當時台灣的社會、閱讀氛圍。社會只能接受這種篇幅的小說,譬如說,當時《齊瓦哥醫生》也可能只是"叫好不叫座"。
這次發現台灣大學圖書館沒有任何一本的沈櫻譯ㄓ作,很值得細思:


以下是沉櫻的譯作(她的作品有連載後出書,也有多次改名、改版重組,以下僅為單行本):
1952《青春夢》,譯自英國作家May Edginton的Fair Lady
1956 《婀婷》,譯自德國作家Friedrich de le Motte Fouguel的Undine
1963 《毛姆小說選》,譯自英國作家William Somerset Maugham的短篇小說
1963 《迷惑》,譯自May Edginton的Purple and Fine Linen(1952以前連載於路工月刊,
            名為〈出乎意外的故事〉)
1967《一位陌生女子的來信》,譯自奧地利作家Stefan Zweig的六篇短篇小說,包括"Letter
            from an Unknown Woman"。
1967 《怕》,譯自奧地利作家Stefan Zweig的三篇短篇小說
1967 《斷夢》,譯自美國作家Margaret Bell Houston的The Locked Room(1957在聯副
        連載)
1967 《同情的罪》,譯自奧地利作家Stefan Zweig的Beware of Pity
1968 《愛絲雅》,譯自俄國作家屠格涅夫的Asya
1972 《車輪下》,譯自赫塞Hermann Hesse的Beneath the Wheel(合譯)
1972  《女性三部曲》,為《斷夢》、《婀婷》、《愛絲雅》三部舊作合集。
1972  《悠遊之歌》,譯自赫塞的Wondering
1974 《拉丁學生》,譯自赫塞的短篇小說集。(有部分為女兒梁思清所譯)
1975 《一個女人的二十四小時》,譯自奧地利作家Stefan Zweig的短篇小說(與梁思清合
         譯)。
1976 《瑪娜的房子》,譯自俄國作家索忍尼辛的短篇集。
*作者為師範大學翻譯研究所教授。更多好文請看作者部落格「翻譯偵探事務所」,或「翻譯偵探事務所」臉書。

沒有留言: