《和合本與中文聖經翻譯》
新生南路三段,芒果豐收
Jordan Wen 溫故知新?
Hanching Chung Updike, John (1997). "Foreword". The Seducer's Diary by Søren Kierkegaard. Princeton: Princeton University Press.
1935年至1936年胡適多次要求出任駐日本大使未果。(周質平─胡適與韋蓮司,p128)
有updated版
今天錢永祥兄來電邀"談翻譯"的稿子。我戲草底下的文本博大家一笑。
華文翻譯:夢想與期望
本文所談的華文翻譯,指台灣、中國、香港出版的譯本。香港特指各大學的翻譯系及其刊物如 Rendition (中文大學),以及宗教文藝出版社等等關於宗教、神學、哲學;文學等的出版品,當然, 《明報月刊》也連載過周縱策的《五四運動史》等大著。
中國的翻譯組織比較有規模、層級。香港的民間翻譯學會所選出的"會士/院士",公論很好。台灣似乎還沒有相對強點的翻譯組織 (包括翻譯獎)。
在1949年之前,最大的翻譯出版社當屬商務印書館。1949年之後,中國的翻譯出版,似乎比較分散點。台灣的情形類似,更分散,然而學術點的翻譯,有家後起之秀,即聯經出版社,它的主編胡金倫先生,在2018年6月末驕傲地說,歷屆唐獎的漢學類的得獎者,該社都有其著作的翻譯本。
就世界名著的翻譯而言,台灣的缺點之一是"人口"較少。"我的朋友"彭淮棟先生在80年代中期就告訴我,出版社找顧問列出"待譯書單"不難,難在找出恰當、勝任的人來翻譯。這點,在21世紀初期,逐漸由中國的出版社"補齊",甚至更深入,譬如劉小楓先生在北京華夏出版的叢書。
中國的優勢和缺點:市場大、人才(含外語人才)多,可以作長期叢書的規劃等等。缺點是官方的意識形態等要求的禁忌、自我審查。舉例而言,宇文所安和孫康宜主編的《劍橋中國文學史》,簡體字版,缺末章。簡體字版的Le Corbusier 的《東方遊記》將1911年談論土耳其憲法改革的"憲法",改成"建設"。.......
兩本快解體的二手書。改天應報告孟祥森與齊克果。
【馬世芳/耳朵借我】2018.05.08 專訪董事長樂團+空中現場
https://www.youtube.com/watch?v=333y4DPKDSw
對談:陳健邦及其【 挑燈人海:中微子的探索外】辛水泉 鍾漢清
http://hanchingchung.blogspot.com/2018/02/blog-post.html
http://hanchingchung.blogspot.com/2018/02/blog-post.html
觀念座標
※ 2018.06.25 科學研究 ※
量測微中子的磅秤
量測微中子的磅秤
日前,德國卡斯魯爾科技中心(Karlsruher Institut fuer Technologie, KIT)順利完成一臺「磅秤」「卡特林」(實驗名稱 Karlsruhe Tritium Neutrino Experiment 的縮寫)並為此舉行落成典禮,這將是世界上最精密的秤重機,科學家希望能解答關於微中子重量的問題。
「微中子重量」的解答,是基礎研究中重要的課題。物理學家希望藉由這項研究,再進一步能夠了解更多關於宇宙的起源。
科學家認為微中子無處不在,大約每一秒從我們手中流過的微中子就多達數十億個。
這個「磅秤」的製造工期長達 15 年,資金投入六千萬歐元,來自七個國家、20 個研究中心,超過 200 位科學家投入這項計劃。
這個磅秤在體積上也相當可觀,光是真空巢的直徑,就達到 10 公尺,重量為 200 公噸。其中的重力——根據研究人員海茲曼(Florian Heizmann)的說法——「要如同在月球」。
關於微中子的重量,預計會在五年後會有研究成果。
015年6月25日上午11:56 ·
The Enlightenment: A Book for Our Time (仿Freud: A Life for Our Time )啟蒙札記:陳樂民
The Enlightenment: A Book for Our Time (仿Freud: A Life for Our Time )啟蒙札記:陳樂民
金溟若 《金溟若散文選》的一則"打官司"故事:(1923年日本政府不肯取消21條條約激怒了全國的民氣......學聯會最後決議焚燬仇貨和懲處奸商。.....那些被遊街,盡是大布店和洋貨號的老板,有八九人.....同學們不分好歹......把那家洋布號打得落花流水......"不裝傷是不會成立的。" ......官司的結果是我們贏了.......原來打官司並不專憑正理,那個"打"字,是同"打賭人"的打字同義,只是一種詭道,也像賭博,需要技術加上運氣。.....)
沒有留言:
張貼留言