2018年7月24日 星期二

0725 2018 三







現在看二十世紀的建築,會更清楚。漢寶德先生的回憶錄說,五零年代的建築系學生多搞不清楚所謂的現代建築物內部空間,因為這些多在經驗之外。




晨禱方式百百種:Sho-Ping Chin 1953~2015建築師過世之後,她的事務所和女性建築師團體,都以她之名設獎勵女性的獎學金。到博物館介紹中華藝術,在家中教眾多的美國女建築師或者領導人包餃子,到海地去協助醫院設計......
// 麥當勞咖啡近2年了,今天引入2新款cakes,價格在50~55元之間,先前有的85元......我常會讚嘆這新的Latte世代;我們這一代還有留學生採用濃縮即溶咖啡。
//艋舺的金匠,為維護家族的百年字號,每天還樂此不疲,雖然沒年輕人要學此藝了.......
// 一年都沒去Google News了,今天有某報引台大某校務代表的說法。
我自己的猜測。台大在十幾年前開始借重校友財團的理財能力賺錢/填補每年的預算缺口約4億......所以對管理層,他們是重要幹部......
// 我在漢寶德先生的回憶錄發現他誤稱席勒是法國人。納悶編輯等都沒人在出版前更正。........這是微不足道的小錯,然而,漢先生當時的身分不凡,必須一記。
70年代初,東海大學在美國的聯董會決定退出對東海的資助。我記得約72~73年他們有相對捐款的做法,可惜當時相對貧窮,成立夜間部,開始一年"賺"2萬多的,被譽為......
我扯遠了。從漢寶德先生的回憶錄中,可知道聯董會資持他的歐洲旅遊2次 (1次在70年代)。在美國這慷慨的國度,這很平常: 經濟學家F. A. Hayek 申請沿Byron的Childe Harold's Pilgrimage路線"考察",很快就准了。.......



"請教,這張圖寫的字是什麼?"---我前天作了關於徐志摩的錄影,當時沒先請教張華兄,所以不知道寫的是"民國十四年四月初"等,不過,我知道畫的是陸小曼,由日本的外交人員小畑 薫良(Shigeyoshi Obato) 所作,不是"日本名畫家"。此君很有點學問,除了是李白專輯英譯者之外,答聞一多等人的批評,可直接引哥德的畫。
1926年,闻一多、小畑薰良、徐志摩等人围绕这部《李白诗集》,在《晨报副刊》开展了一场关于翻译问题的讨论,提出的主张在当今仍有借鉴意义。Translations 譯藝: 二月2018
hctranslations.blogspot.com/2018/02/
"2018/02/27 - 小畑薰良《答聞一多先生》,由徐志摩翻譯成中文; 聞一多評小畑薰良譯《李白詩集》The Works of Li Po, Done into ... 由徐志摩翻譯成中文(可惜徐志摩不懂德文,未譯出原文引的歌德句),登《晨報副刊》1926年8月7日(含徐志摩的案語)。"
http://hctranslations.blogspot.com/2018/02/

我對於中共刪改過的,都有興趣還原。


台中科博館的館訊368期,36cm*28cm 彩色8頁之刊頭。
注意,這是第368月;除臺中館區外,還有其他3處......
每篇都是研究人員的"簡報",活動登在末頁3.8cm*28cm處。民眾可附每期3元郵資索取。

沒有留言: