2022年12月16日 星期五

179) 略讀 胡品清《水仙的獨白》(1972);稻盛和夫《經營的實學》(2000);飛利浦公司的標準成本制;《十里天下:史欽泰和他的開創時代》2017

179)  略讀  胡品清《水仙的獨白》(1972);稻盛和夫《經營的實學》(2000);飛利浦公司的標準成本制;《十里天下:史欽泰和他的開創時代》2017

https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/1239630050211410

2022秋季胡品清出版補助計畫申請結果出爐!   

📙 2022秋季胡品清出版補助計畫申請結果出爐!
« 胡品清出版補助計畫 » 致力於協助具長期計劃翻譯及出版法國出版品之政策的臺灣出版社,作品包括各類型文學作品,現代文學或已於法國出版之古典文學作品皆可提出申請。
今年,我們收到了來自11家出版社的申請,衷心感謝所有用心參與補助申請的出版人,2022秋季胡品清出版補助計畫獲獎之出版社及作品為:👏👏
👉 木馬文化 ECUS Publishing House : L'anomalie 異常
👉大田 Titan Publishing : Ce jour-là 那一天
👉衛城 Acropolis : Contre la peine de mort 反對死刑
👉 遠流出版 Yuan-Liou Publishing : Eiffel 艾婓爾
#Traduction Publication des résultats du programme d’aide à la publication (PAP) Hupinchining!
L’objectif de ce programme est d’apporter un soutien aux éditeurs taïwanais qui développent une politique à long terme de traduction et de publication d’ouvrages français quel que soit le domaine considéré, le type de public ainsi que l’époque où l’ouvrage est paru en France.
Cette année, 11 maisons d’édition ont présenté un dossier de candidature pour le PAP Hupinching. Nous remercions chaleureusement les maisons d’édition pour les dossiers de qualité que nous avons reçus.
Pour cette année, la subvention du « PAP Hu Pingching » automne 2022 est accordée à:
👉 ECUS Publishing House : L'anomalie
👉Titan Publishing : Ce jour-là
👉 Acropolis : Contre la peine de mort
👉 Yuan-Liou Publishing : Eiffel
Félicitations! 👏 👏 👏 Et bonne lecture! 😊
可能是文字的圖像




胡品清(1921年11月14日-2006年9月30日),浙江紹興人,國立浙江大學英文系畢業,後留學法國巴黎大學。曾任中國文化大學法文系所主任,用中文、英文、法文寫作。她寫詩、寫散文、寫短篇、也寫文學評論,著有散文集《不碎的雕像》、《玫瑰雨》及譯著《怯寒的愛神》、《法蘭西詩選》等四十多種。

Wikipedia 缺 《水仙的獨白》(1972)

無:法國政府的"胡品清翻譯計畫" (相對中國的傅雷翻譯計畫)



《水仙的獨白》台北三民1972


  • 《巴黎的憂鬱》波特萊爾撰,胡品清譯,臺北:志文出版,1973年[4]


盛和夫《經營的實學》台北聯經


稻盛和夫- 维基百科,自由的百科全书
https://zh.m.wikipedia.org › zh-tw › 稻盛和夫



稻盛和夫,KBE(日语:稲盛和夫/いなもりかずお Inamori Kazuo */?;1932年1月21日-2022年8月24日)是日本企業家,為京瓷與第二電電(日语:第二電電)(今KDDI) ...

飛利浦公司的標準成本制;

《十里天下:史欽泰和它的開創時代》




 
波特萊爾的【秋之歌】
李明宗
翻到一本舊書,是胡品清教授(1921-2006)譯的《法蘭西詩選》,民國65年桂冠圖書出版,該公司的發行人是賴阿勝先生(1950-2019),一位是文學翻譯家,一位是致力於世界經典譯印的出版家,對文化的貢獻都居功厥偉,然而兩位都已經仙逝了。
我閱讀此書尚且年輕,相當多愁善感,對於有感觸的詩句不但畫線還抄錄於旁邊,目前翻閱此書又回憶起徬徨少年時,但如今我即將邁入不惑之年了,即使尚非人生的寒冬至少也是深秋。
書中有首波特萊爾的【秋之歌】描述冬天的寒冷與肅殺,現在閱之與苦澀的心境頗為切近,難免想到俄烏戰爭殘酷的戰場與淒涼的廢墟、歐洲悲慘的難民以及欠缺能源的寒冬、中國大陸失控蔓延的疫病與蕭瑟空蕩的街景、台灣令人寒徹骨的政治亂象和淒風苦雨中越來越多的遊民。
【秋之歌】
不久,我們將沈入黑色的寒冷。
別了,短暫之夏的鮮明的燦爛 !
我已聽見槁木墜落,以肅殺之衝擊,
於院中的石子路上。
整個冬天將深入我的體軀 : 憤怒、
憎恨、顫慄、厭惡、艱難的、被強迫的工作。
如極地陰府中的太陽,
我的心將是一個紅色的冰涼的塊壘。
我顫慄地聆聽蕭蕭落木,
磔架的構築也沒有如此低沉的回響。
我心如一個傾頹之塔,
倒塌於沈重而不休止的錘擊之下。
被這單調的衝擊盪著 ,
我彷彿覺得有人急促地釘著一具棺木。
為誰?----昨天是夏,而秋季已臨 !
這神秘之音響宛若驪歌。
3






沒有留言: