7月25日反思 0725 2021:
https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/512879266591168
友情不朽
昨日翡翠水庫進水量12.74 %。 才知道她與石門水庫,為何在儲量七成多點時,須調節。
假使我們的種種儲量,也能如此隨暴風雨自如,美事。
蘇錦坤兄的“法句經”,很能展現科技學者經理的‘
華麗努力轉型’成獨立學子的風貌。我跟他請教胡適之先生在“白話文學史”使用的最早版本。他有熱情的回復。
在支謙所寫的〈《法句經》序〉當中,提到支謙知道古代的《法句經》至少有五百頌、七百頌和九百頌三種,而且支謙自稱他見過「七百頌」的漢譯本。
支謙和竺將焰開始翻譯了「五百頌本」,而且自稱「譯所不解,則缺不傳;故有脫失,多不出者」,這一次翻譯了26品,我估計偈頌數量不會超過四百首。
在這之後若干年,支謙遇到「竺將炎(竺律炎)」(我們不能確切知道這兩位是否同一人,我認為是不同的兩個人),這一次又翻譯了十三品,所以支謙自稱,總共翻譯了三十九品,752首偈頌。
但是,不幸的是,他將前面的二十六品和後面的十三品混排在一起,不只是「品」混排,也把後面翻譯的 352首偈頌的一部份,安排到前面的二十六品當中。
所以,現在學術的主流沒有例外地一致認為,支謙第一次翻譯的二十六品是從第九品到35品(中間扣除第33品〈利養品〉),這個次序就完全是我翻譯的二十六品的品名,也就是號稱西元前89年就以文字記載下來的「巴利《法句經》」(總共423首偈頌)。
這是一個翻譯史上的奇蹟,支謙居然把一些翻譯過程的細節寫在一篇〈序〉上,而且很幸運地還保存了下來,現在對這一篇序的古代紀錄是「作者不詳」。
如果缺了支謙這一篇序,會留下更多的空白和謎團。
--
Ken Su
Tatlin, 'Construction Art' and Productivism
[edit]The key work of Constructivism was Vladimir Tatlin's proposal for the Monument to the Third International (Tatlin's Tower) (1919–20)[4] which combined a machine aesthetic with dynamic components celebrating technology such as searchlights and projection screens. Gabo publicly criticised Tatlin's design saying, "Either create functional houses and bridges or create pure art, not both." This had already caused a major controversy in the Moscow group in 1920 when Gabo and Pevsner's Realistic Manifesto asserted a spiritual core for the movement. This was opposed to the utilitarian and adaptable version of Constructivism held by Tatlin and Rodchenko. Tatlin's work was immediately hailed by artists in Germany as a revolution in art: a 1920 photograph shows George Grosz and John Heartfield holding a placard saying 'Art is Dead – Long Live Tatlin's Machine Art', while the designs for the tower were published in Bruno Taut's magazine Frühlicht. The tower was never built, however, due to a lack of money following the revolution.[5]
沒有留言:
張貼留言