格 |
|
人 |
|
5:30-14:20 完成TNE 初稿:
張華兄,我還在忙 Dependence on inspection is hazardous and costly. 此處HAZARDOUS 是RISKY而非Dangerous. 希望今天將the new economics 整理好,再弄out of the crisis. 也許您該出去走走。我想去校園。
那天我們說不定可以寫本書來討論這兩本書的翻譯。
從業人員流離失所,擴大失業的行列,已不再為社會所樂見。市場消失利與員工失業並非宿命,也不是無法避免的事,這完全是人謀不臧的結果 。這是個別的段,不應該將兩段併在一起。
美國產業的基本病因和隨伴而來的失業現象是高階主管管理不當的結果。沒有銷售能力等於沒有購買能力(He that sells not can buy not.)。這一段翻譯得好,不過這是雙關語。
這句通常用在對於買賣之先後解釋。
張兄

Books 書海微瀾: 李敏勇作品 (2):《聽,台灣在吟唱》、《聽,世界在吟唱》參加「詩的行使.詩人李敏勇新書發表會」。新書是
《聽,台灣在吟唱》、《聽,世界在吟唱》。選詩和印刷精美。
《李敏勇.簡志忠》師生詩歌經驗對談(台語),很精彩,應該整理出來發表。
主 題: 詩的行使.詩人李敏勇新書發表會
時 間: 7/12(六)下午3:00
講 者: 國家文藝獎得主 李敏勇.圓神社長 簡志忠
地 點: 93巷人文空間(台北市松江路93巷2號2樓)
主辦單位: 圓神出版
報名方式: 免費入場,請提早入座
活動內容: 詩人李敏勇精心編選及解說,10位台灣詩人、10位世界詩人經典詩作,帶您從「心」品味讀詩的樂趣,在庸碌世界中洗滌靈魂的及時雨,您絕對不能錯過的文化饗宴!
給徐
這段我錯譯。
幾個小時前將您的改稿弄好,算是初稿。謝謝。
你翻譯的地方,如改動很多,像ootc的自序,將在段落/文後注明是您翻譯的。
基本的感想是必須對著原文重譯,而不是跟著舊譯走。

Books 書海微瀾: 李敏勇作品 (2):《聽,台灣在吟唱》、《聽,世界在吟唱》參加「詩的行使.詩人李敏勇新書發表會」。新書是
《聽,台灣在吟唱》、《聽,世界在吟唱》。選詩和印刷精美。
《李敏勇.簡志忠》師生詩歌經驗對談(台語),很精彩,應該整理出來發表。
主 題: 詩的行使.詩人李敏勇新書發表會
時 間: 7/12(六)下午3:00
講 者: 國家文藝獎得主 李敏勇.圓神社長 簡志忠
地 點: 93巷人文空間(台北市松江路93巷2號2樓)
主辦單位: 圓神出版
報名方式: 免費入場,請提早入座
活動內容: 詩人李敏勇精心編選及解說,10位台灣詩人、10位世界詩人經典詩作,帶您從「心」品味讀詩的樂趣,在庸碌世界中洗滌靈魂的及時雨,您絕對不能錯過的文化饗宴!
朋友的阿勃勒馬車早安,提醒我該去臺灣大學的蒲葵道---化學工程與原分所--看它們。好像才開始,或是今年天氣詭異.....
十幾年前,在臺大的蒲葵道看到許阿勃勒Apollo盛開,印象很深刻.....以後年年要去迎接.....
各位早安...
季末的阿勃勒依然搖曳生姿...
祝大家周末愉快...
季末的阿勃勒依然搖曳生姿...
祝大家周末愉快...
我覺得應該弄一本"以資訊-人文課程"為大學核心教育的說帖,
行銷給台灣的大學。
東海沒這基礎,不見得他校沒有。
沒有留言:
張貼留言