2024年11月6日 星期三

七十好幾歲感言之七:數十年後重讀莎士比亞原劇及W. Edwards Deming引用之感想:"沒有耐心的人多麼可悲啊!How poor are they that have not patience."《奧賽羅》,Ⅱ,iii ;兼讀Allan Bloom談「政治、詩與莎士比亞」 Cosmopolitan Man and the Political Community: Othello 。楊牧傳奇論稿(鄭政恆).....莎士比亞傳奇劇《暴風雨》(The Tempest);賴香吟專輯 國家與小寫的人 白色畫像: 清志先生(中篇小說: 1958 病情.....1982 動物園。 葉珊/楊牧作品作為座標之一)

 

七十好幾歲感言之七:數十年後重讀莎士比亞原劇及W. Edwards Deming引用之感想:"沒有耐心的人多麼可悲啊!How poor are they that have not patience."《奧賽羅》,Ⅱ,iii ;兼讀Allan Bloom談「政治、詩與莎士比亞」  Cosmopolitan Man and the Political Community: Othello    。楊牧傳奇論稿(鄭政恆).....莎士比亞傳奇劇《暴風雨》(The Tempest);賴香吟專輯 國家與小寫的人 白色畫像: 清志先生(中篇小說: 1958 病情.....1982 動物園。     葉珊/楊牧作品作為座標之一),《春山文藝》第二期。台北:春山。2020年9月,含訪談賴香吟X莊瑞琳對談,〈一個半徑很大的零〉:   賴香吟創作年表  


***** 

耐心(Patience):

沒有耐心的人多麼可悲啊!
----依阿高(壞蛋)對洛德利哥(傻瓜)之告誡,見莎士比亞的《奧賽羅》,Ⅱ,iii。
( How poor are they that have not patience.
lago to Roderigo,Shakespeare’s Othello,Ⅱ,iii。)

釋義:成功需靠耐心。
-----

談到 "Othello",整理點資料:

在2005年的SU:近讀些Allan Bloom談「政治、詩與莎士比亞」等,更覺得必須圍勦威尼斯(「一座色彩斑爛的美麗城市」)才行。【】
----
Bloom, Allan Shakespeare\'s Politics. With Harry V. Jaffa. 160 p. 5-1/4 x 8 1964 /Fall 1996
日譯本:Shakespeare's Politics. (1966/1981) (with Harry V. Jaffa). 『シェイクスピアの政治学』松岡啓子 訳,信山社出版,2005 
目錄:TABLE OF CONTENTS
1: Introduction: Political Philosophy and Poetry 
2: On Christian and Jew: The Merchant of Venice 
3: Cosmopolitan Man and the Political Community: Othello 
4: The Morality of the Pagan Hero: Julius Caesar 
5: The Limits of Politics: King Lear, Act I, Scene i 
Harry V. Jaffa
Acknowledgements 
Index 

----W. Edwards Deming
Principles for Transformation of Western Management
Chapter 2, Out of the Crisis

Chapter 17 Theory of Variances
“How poor are they that have not patience!” Iago to Roderigo in Shakespeare’s Othello, Act 111, Scene iii. A.

----
The title is taken from from Act III, Scene 3, lines 347--354 of Shakespeare's Othello, where Othello says: O, now for ever Farewell the tranquil mind! farewell content! Farewell the plumed troop, and the big wars That make ambition virtue! O, farewell! Farewell the neighing steed and the shrill trump, The spirit-stirring drum, th'ear-piercing fife, The royal banner, and all quality, Pride, pomp, and circumstance of glorious war!  這段,梁實秋的翻譯比較按部就班:永別了安寧的心境;永別了滿足;永別了使野心成為美德的羽軍和大戰!啊!永別了!永別了嘶鳴的戰馬,銳聲的喇叭,助威的顰鼓,刺耳的軍笛,威風凜凜的大纛,以及光榮戰爭中的一切璀爍壯麗的鋪張!
 朱生豪的翻譯比較簡麗:永別了,安寧的心緒!永別了,平和的幸福!永別了!威武的大軍,激發壯志的戰爭!啊!永別了!永別了,長嘶的駿馬,銳利的號角,驚魂的顰鼓,刺耳的橫笛、莊嚴的大旗和一切戰陣上的威儀! …..」